[討論] 各位有被譯本雷的經驗嗎
最近在看一本森鷗外的譯本。
森鷗外在日本聽說與夏目漱石齊名,以擅長歷史小說著稱。
但我在看譯本時發現翻得亂七八糟,意思不但沒有翻出來還讓人誤會是其他意思,語句也不通順。
搜索了網路才知道也有網友這麼覺得,還把她的譯本跟其他譯本及日文版做比較,發現多處錯誤。
明明是名家的作品卻被翻成這樣……
各位也有被雷的經驗嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.22.69
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1489285116.A.B2C.html
→
03/12 11:02, , 1F
03/12 11:02, 1F
推
03/12 11:14, , 2F
03/12 11:14, 2F
→
03/12 11:20, , 3F
03/12 11:20, 3F
推
03/12 11:35, , 4F
03/12 11:35, 4F
→
03/12 11:45, , 5F
03/12 11:45, 5F
→
03/12 11:45, , 6F
03/12 11:45, 6F
推
03/12 11:59, , 7F
03/12 11:59, 7F
推
03/12 12:43, , 8F
03/12 12:43, 8F
推
03/12 14:18, , 9F
03/12 14:18, 9F
推
03/12 15:07, , 10F
03/12 15:07, 10F
推
03/12 18:00, , 11F
03/12 18:00, 11F
推
03/12 21:18, , 12F
03/12 21:18, 12F
推
03/13 08:29, , 13F
03/13 08:29, 13F
推
03/13 08:57, , 14F
03/13 08:57, 14F
推
03/13 09:27, , 15F
03/13 09:27, 15F
→
03/13 15:01, , 16F
03/13 15:01, 16F
推
03/13 17:00, , 17F
03/13 17:00, 17F
推
03/13 22:44, , 18F
03/13 22:44, 18F
→
03/13 22:44, , 19F
03/13 22:44, 19F
推
03/14 01:58, , 20F
03/14 01:58, 20F
推
03/18 22:07, , 21F
03/18 22:07, 21F
→
03/18 22:08, , 22F
03/18 22:08, 22F
推
03/30 07:14, , 23F
03/30 07:14, 23F
推
04/09 21:17, , 24F
04/09 21:17, 24F
噓
04/13 08:50, , 25F
04/13 08:50, 25F