Re: [問題] 村上春樹的英文書

看板book作者 (山口)時間7年前 (2016/12/09 16:09), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
其實他應該沒有先寫成英文的作品 村上在翻譯教室裡是說,他覺得打字機看起來很酷(像海明威XD), 所以一開始用英文寫聽風的歌,但後來英文能力的關係,寫了三十頁左右改回日文 但在那改回日文的過程中發現,這種英進日翻譯腔文體頗符合自己的需求, 於是就形成了他早期的翻譯腔風格。 有些讀者說賴明珠的譯文有翻譯腔,我認為那是她直譯才會保留這種翻譯腔效果。 她的譯文跟林少華的相較之下可能沒那麼通順,不過卻很貼合村上早期的風格。 我所謂村上早期風格是說,在發生地下鐵事件和阪神地震之前, 村上並沒有意識到何謂作家的責任,他自己也說過很多作品是寫好玩的。 他學生時代經歷學運,作品或多或少都呈現出不願被體制收編的氛圍。 但在寫完挪威的森林之後,再加上他旅居海外,又看見日本發生地下鐵事件和地震, 他開始思考何謂作家的責任。 我個人是認為他從《世界末日與冷酷異境》和《發條鳥年代記》三部曲之後開始轉向 當然過去的詼諧口氣還在,只是關心的面向從個人轉向社會、日本的歷史等等 如果要看村上的作品(中譯本),小說的話,挪威的森林應該算是最寫實的一本了。 所謂寫實是沒有出現很多形而上的比喻或主角自己的天馬行空幻想。 挪威的森林也有很多個版本,賴明珠近年來也有更新譯文。 短篇小說集也很值得一看,雜文集很好笑, 但最好笑的我個人覺得是《遠方的鼓聲》旅行散文。 裡面寫的是他住在希臘羅馬發生的事,南歐人散散慢慢的個性讓他很抓狂 但抓狂又不能怎樣,看起來更無奈XD 比如說東西被鎖在客棧衣櫃裡,但是鎖壞掉了。 客棧阿姨過來胡搞瞎搞一番後,說「我去拿鑰匙」。 村上心想「早點拿鑰匙來不就好了嗎~」結果阿姨回來,手上拿著大石頭, 嘿呦一聲把衣櫃砸破了...... 如果想要從一個連貫的角度看他的作品,可以看傑魯賓寫的 《聽見100%的村上春樹》,雖然書名有點瞎,但是切入的賞析角度很一致 之前寫了村上的論文,以上資料是憑記憶寫就,如果有出入我會再更正 但我一直認為村上並不是許多人想像中虛無飄渺的作家,整天只會寫一些黏糊糊含混不清 的文章(那是剛出道的事情了)。如果看他跟河合隼雄的對談《村上春樹去見河合隼雄》 就會發現他其實很在乎日本在二戰中所扮演的角色,戰爭對日本歷史以及當代有什麼影響 從《地下鐵事件》也能看出他關心社會,想知道為什麼看似正常的日常,會發生毒氣攻擊 事件,年輕人如何失去目標投身邪教。他也提到故事的重要性,沒有故事的人,會被更有 力的故事取代。比方說有人從來沒想過自己是誰,自己為什麼要做什麼事,有一天遇到失 敗落入谷底時,要是遇到某種說法,可能就會接受,結果自己反而被那個說法利用(這是 我自己的解釋)我認為在無差別攻擊事件日益增加的台灣社會中,看村上的故事很像當代 寓言,心頭驚驚,有種事情會發生又無法阻止的感受。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.156.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1481270954.A.E3F.html

12/09 16:18, , 1F
熱愛《遠方的鼓聲》+1XDDD
12/09 16:18, 1F

12/09 20:52, , 2F
我也記得在哪裡看過聽風只有前面一些用英文
12/09 20:52, 2F

12/10 21:09, , 3F
想看你的論文!
12/10 21:09, 3F

12/11 18:29, , 4F
喜歡短文 長文要分很多次讀
12/11 18:29, 4F

12/13 18:15, , 5F
熱愛「遠方的鼓聲」+1,真的是無奈卻詼諧
12/13 18:15, 5F

01/02 01:05, , 6F
推沒有故事的人
01/02 01:05, 6F
文章代碼(AID): #1OIcQgu_ (book)
文章代碼(AID): #1OIcQgu_ (book)