[心得]同本大亨小傳.譯者不同.閱讀感受差很大

看板book作者 (安東尼)時間7年前 (2016/09/28 01:05), 編輯推噓12(1206)
留言18則, 13人參與, 最新討論串1/1
最近在看一本小說,是"大亨小傳" 我看的是遠流出版的電影封面版的,看完之後覺得真是好看 去圖書館的時候瞄見商周出版大亨小傳,因為想做比較,也借了回家讀看看 後來發現同樣一本書,譯者不同,所帶來的閱讀感受的差異簡直是到了誇張的程度 天哪,譯者不同,所讀到即使是同一本作品,可是簡直可以像是讀兩本不同的書 而且譯者的差別,也影響到我自己在閱讀上的意願的強弱耶...太神奇了... 我終於也真正明白為何洪蘭和一些三流的翻譯者會被砲轟的那麼慘的原因的... 可惜台灣目前看國外的作品,很少能像大亨小傳這樣,有多種翻譯版本可以挑選做比較 大多只有一個版本的翻譯,也沒有辦法認定大出版社就一定沒問題 好壞真的就只能完全靠譯者的能力和用心了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.212.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1474995932.A.544.html

09/28 02:38, , 1F
公版權的書才能有多種譯本,不然現在新書大多是由一家出
09/28 02:38, 1F

09/28 02:38, , 2F
版社簽下,記得張思婷的大亨小傳也有人推薦
09/28 02:38, 2F

09/28 03:06, , 3F
遠流的譯者跟張思婷是同學,不過張思婷版本也有人批評
09/28 03:06, 3F

09/28 12:32, , 4F
遠流請師大翻譯所譯的這系列我很喜歡 流暢易讀
09/28 12:32, 4F

09/28 12:32, , 5F
個人很喜歡張思婷的譯本 覺得很流暢很美
09/28 12:32, 5F

09/28 14:31, , 6F
想問遠流的那套是否已買不到?
09/28 14:31, 6F

09/28 15:17, , 7F
只讀過喬治高的譯本 記得翻得不錯 這本書很值得讀原文
09/28 15:17, 7F

09/28 19:38, , 8F
很喜歡張思停版本,她翻的傲慢與偏見我也愛
09/28 19:38, 8F

09/28 20:25, , 9F
推喬志高譯本
09/28 20:25, 9F

09/28 21:49, , 10F
我也是讀喬志高的版本,看完之後太喜歡了還去看原文,
09/28 21:49, 10F

09/28 21:50, , 11F
當初選喬版也是有先上這裡看討論串,印象中有討論過
09/28 21:50, 11F

09/29 04:17, , 12F
張思婷很優
09/29 04:17, 12F

09/29 09:35, , 13F
就我看過別本書的經驗,台灣的老譯者的功力不怎麼樣
09/29 09:35, 13F

09/29 09:36, , 14F
在古早時代什麼900句型過日子的年代,那時的翻譯功力
09/29 09:36, 14F

09/29 09:36, , 15F
能有多好,早期沒有資源,很多所謂的大師都是靠背字典
09/29 09:36, 15F

09/29 09:37, , 16F
過日子的。所以我盡量會選年輕也就是目前3 40歲的譯者
09/29 09:37, 16F

09/29 16:53, , 17F
這本能力ok的話還是推薦試試原文啦
09/29 16:53, 17F

09/29 19:02, , 18F
推讀原文+1。看完完全被作者的語言文字征服,很難再讀譯本
09/29 19:02, 18F
文章代碼(AID): #1NwgRSL4 (book)