Re: 【譯界人生】徐麗松

看板book作者 (Hohlolang)時間8年前 (2016/05/11 18:36), 8年前編輯推噓2(208)
留言10則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
徐麗松是我台大外文的同班同學,他就讀台中一中時,英文就是全校第一。 徐麗松高中英文課常常在自修法文,沒在聽英文老師講課。英文老師剛好學過法文, 有一次上課時就走到他座位邊把他的法文書拿起來考他法文,結果徐麗松對答如流。 進了台大外文後,據說很多教授對他說你不必來上課,期末交一篇報告就行了。 雖然我是他的同班同學(我是大二轉入外文系),卻不認識他,因為他很少來上課。 坦白說,我大三考預官的時候,才第一次看到他。 他不但英文極好,法文也很好,還會德文西班牙文義大利文俄文。 他曾對我說過他日文不好(可見他也學過日文)。 他的GRE, GMAT都是當年世界第一高分。不過他沒去美國,而是去法國留學。 他是我那一屆台大外文最傑出的才子,目前卻只是翻譯,我覺得有點可惜。 --

05/12 00:47, , 1F
根本神人 @@
05/12 00:47, 1F

05/12 01:26, , 2F
穿越重生了好幾次
05/12 01:26, 2F

05/12 12:35, , 3F
能把書翻好這件事情一點也不簡單, 做翻譯工作並不可惜。
05/12 12:35, 3F

05/12 12:35, , 4F
很感謝這些翻譯人員讓我這不懂該語言的人可以接觸那些
05/12 12:35, 4F

05/12 12:36, , 5F
書籍。他們的貢獻不會輸給工程人員。
05/12 12:36, 5F

05/12 13:09, , 6F
我倒想知道不然像他這樣的人才.做甚麼工作才不可惜??
05/12 13:09, 6F

05/12 13:36, , 7F
不要小看翻譯這份工作。
05/12 13:36, 7F

05/12 13:44, , 8F
翻譯只是不被重視的專業,但絕不是什麼可惜的職業
05/12 13:44, 8F

05/12 23:28, , 9F
翻譯很重要吧,只是台灣不重視而已
05/12 23:28, 9F
※ 編輯: Chengheong (163.30.191.252), 05/13/2016 17:01:22

05/14 16:00, , 10F
做翻譯覺得可惜,是因為在台灣拉!
05/14 16:00, 10F
文章代碼(AID): #1NCmj967 (book)
文章代碼(AID): #1NCmj967 (book)