[問題] 珍·奧斯汀小說翻譯的選擇?

看板book作者 (小花)時間10年前 (2015/10/29 11:51), 編輯推噓17(17032)
留言49則, 16人參與, 最新討論串1/1
最近突然想再重溫一些小時候看過的珍·奧斯汀的小說作品 沒想到發現市面上翻譯版本多達N種 自己以前看的版本跟本沒注意到翻譯者的名字? 沒想到現在想收藏二手書或購買書籍突然不知如何下手? 搜尋版上及外文版的推薦一些翻譯者, 除了珍·奧斯汀較有名的傲慢與偏見和理性與感性會很多討論譯者 其也好像有些沒什麼討論譯者,不知如何挑選? 有些版上推薦的譯者,不知和現在新譯者的感覺如何?是不是還是經典? 不知和現在的用語會不會有閱讀不順呢?或者直接挑閱讀順眼的就可 珍·奧斯汀的六本小說 1.傲慢與偏見--大多數人推薦商周經典系列雷立美(我也有翻看過覺很細緻) 2.理性與感性-我不知該要挑顏擇雅或是孫致禮(這兩位感覺不錯) 3.艾瑪--版上沒什麼推薦翻譯者,不知該選哪位市面上的書籍 4~6 曼斯菲爾德莊園、諾桑覺寺、勸導--這三本我較沒聽過, 所以應該是看孫致禮會較好些? 歡迎大家覺得不錯的翻譯者推薦,讓我再多加挑選出喜歡的版本? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.72.227.110 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1446090669.A.AC4.html

10/29 13:08, , 1F
200周年紀念版是我覺得翻得最好的版http://goo.gl/UAZqMX
10/29 13:08, 1F

10/29 13:09, , 2F
信件用半文言翻,很有當時拘謹有理的氛圍,而且最重要的
10/29 13:09, 2F

10/29 13:10, , 3F
全書的第一句有翻對XDDD
10/29 13:10, 3F

10/29 13:11, , 4F
補充:以上講的是傲慢與偏見
10/29 13:11, 4F

10/29 13:30, , 5F
推推,想問+1
10/29 13:30, 5F

10/29 14:17, , 6F
推漫遊者文化!
10/29 14:17, 6F

10/29 18:05, , 7F
漫遊者的200周年紀念版,和先前的插畫精裝版,在翻譯上
10/29 18:05, 7F

10/29 18:05, , 8F
有不同嗎?譯者都是同一人
10/29 18:05, 8F

10/29 18:24, , 9F
我買的是插畫精裝版,我猜應該只是換封面重出吧
10/29 18:24, 9F

10/29 18:25, , 10F
插畫精裝版的封面也有寫「200周年全新中譯本」
10/29 18:25, 10F

10/29 18:26, , 11F

10/29 19:25, , 12F
一樓講得我好好奇xd 第一句翻成什麼?
10/29 19:25, 12F

10/29 19:26, , 13F
這個譯者作品滿多的,感覺也滿厲害的
10/29 19:26, 13F

10/29 21:29, , 14F
看過評價也有人覺得這本語氣太現代化,評價不高
10/29 21:29, 14F

10/29 21:36, , 15F
其實就是want這個字在珍奧斯汀的年代是缺乏的意思
10/29 21:36, 15F

10/29 21:37, , 16F
但比較多版本都還是翻成「要」
10/29 21:37, 16F

10/29 21:37, , 17F
有考慮到語言的年代差距我覺得滿不錯的
10/29 21:37, 17F

10/29 21:38, , 18F
第一句:凡是有錢的單身漢,總覺得自己缺一個太太
10/29 21:38, 18F

10/29 21:48, , 19F
顏擇雅也在廣播節目中有談過珍奧斯汀的翻譯,大約14:00處
10/29 21:48, 19F

10/29 21:48, , 20F
10/29 21:48, 20F

10/29 22:26, , 21F
請問那艾瑪有推的嗎?目前只看到比較新的就高寶和游目
10/29 22:26, 21F

10/29 22:26, , 22F
族出版,不知這兩版如何?
10/29 22:26, 22F

10/30 08:54, , 23F
http://tinyurl.com/pos53wk 標黃色句子以及接下去的那段
10/30 08:54, 23F

10/30 08:54, , 24F
特別是... (or of course, as Austen puts it ...
10/30 08:54, 24F

10/30 08:54, , 25F

10/30 08:54, , 26F
-> 7...
10/30 08:54, 26F

10/30 08:54, , 27F
-> 7...
10/30 08:54, 27F

10/30 08:55, , 28F
比較 -> 5 LACK ... need
10/30 08:55, 28F

10/30 08:55, , 29F

10/30 08:56, , 30F
特別是 -> 2 ... want ... 意思皆有相通之處
10/30 08:56, 30F

10/30 10:14, , 31F
我剛有去網路看張思婷翻譯試閱漫游者出版的用語語氣
10/30 10:14, 31F

10/30 10:14, , 32F
太現代了,和我現在手頭上在圖書館借商周出版雷立美翻
10/30 10:14, 32F

10/30 10:14, , 33F
譯,光開頭用語語氣我喜歡雷立美有讓人身陷那時代的氛
10/30 10:14, 33F

10/30 10:14, , 34F
圍和含蓄
10/30 10:14, 34F

10/30 12:41, , 35F
雷立美的確用語優美,查了評價好像有譯誤的問題
10/30 12:41, 35F

10/30 12:41, , 36F
http://goo.gl/pSzSCr 不過瑕不掩瑜,不在意的也OK
10/30 12:41, 36F

10/30 14:18, , 37F
推張思婷,她翻的大亨小傳也十分有趣
10/30 14:18, 37F

10/30 14:18, , 38F
另外英文OK的話還是推薦看原文版,更能體會作者的妙筆
10/30 14:18, 38F

10/30 16:01, , 39F
想知道+1
10/30 16:01, 39F

10/30 16:29, , 40F
能看原文當然最好,不過Austen大概是文學史上最慧黠的
10/30 16:29, 40F

10/30 16:31, , 41F
小說家,句句機鋒,話中有話,英國人也得看註解,所以要
10/30 16:31, 41F

10/30 16:32, , 42F
找一本有註釋的本子看
10/30 16:32, 42F

10/30 17:56, , 43F
前陣子看了幾章線上古騰堡原文版,那英文與現代美語差異
10/30 17:56, 43F

10/30 17:56, , 44F
蠻大的。
10/30 17:56, 44F

10/30 22:03, , 45F
傲慢與偏見我都會先看人名,翻達賽的就直接放回去
10/30 22:03, 45F

10/31 00:15, , 46F
曾經在書局翻閱過幾個版本 還是商周的好 可惜似乎絕版了
10/31 00:15, 46F

10/31 20:37, , 47F
我是看我爸爸年代的版本(民國40幾年?)可惜書可能早丟了
10/31 20:37, 47F

11/01 08:35, , 48F
'達賽'其實還好,我看過某個很老的版本英國影集,它發音介在達
11/01 08:35, 48F

11/01 08:35, , 49F
西和達賽之間
11/01 08:35, 49F
文章代碼(AID): #1MCPUjh4 (book)