[心得] 貝納德的墮落

看板book作者 (不要說話)時間9年前 (2015/03/22 18:22), 9年前編輯推噓7(702)
留言9則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
網誌排版:http://posture925.pixnet.net/blog/post/60337975 泰絲.格里森在我書架上的作品有好幾本。 一開始只買一本,後來買了第二本,再去二手書找了其他本,於是在新作品預購時也預購 了。 這本出版的日期跟莫拉的雙生相近,寫作方式也類似,都是用兩條看似不相干的故事各自 描述。 而且都有故事越到後面,越讓人忍不釋卷的風格。 懸疑小說有許多種,有一開始就知道兇手的(案件已發生),有跟著劇情發展讓讀者跟著主 角經歷事件的。 泰絲.格里森的作品大都屬於後者,對我來說這種常看小說電影看到一半的就可以猜到結 局的人來說,她的作品常常讓我有許多驚喜。 你或許猜得到結局,可是在還沒完全落幕前,每個人都還具有嫌疑,結局也可能會來個大 轉折。 於是在邊猜測的同時卻又忍不住想趕快知道事件的發展,好幾天手上就只有這本書。 我在看書時常會跟同類型的書來比較,然後嘆息著不同作者、地域文學的優缺點。 作者的醫學背景,讓他的小說總跟醫學倫理有關係,不管是器官交易還是人口販賣(或結 合),在讀者沉迷於作者安排的故事中,半掩眼看著描述人體肢解的文字時,都能接收到 作者想傳達的事實。 這世界黑暗的現實一面。 泰絲.格里森書中的主角都不是什麼語言天才、密碼學專家,也不是推理小說裡常出現智 勇雙全的警探。 以這本書來說,只是個努力想成為駐院醫師還背負學貸的外科醫師。 也因為如此,主角不會飛天遁地,有著一般人的煩惱,不會各種武術,沒什麼特殊背景, 讀者也更容易因為主角的遭遇而緊張。 比起英雄式的電影小說,這樣的設定更讓人親近一些。 全書看完其實都沒有提到貝納德,為什麼書名會取名為貝納達的墮落在書後的編輯後記中 有提到,原來貝納德醫師是全世界第一位完全心藏移植手術的醫生,本書說的就是相關器 官的黑市交易,書名取得其實還蠻貼切,但原文書名卻是「Harvest」(收穫?),其實我 不太懂原文書名的意思,倒是讓我想到倪匡小說中存在的複製人醫院,培養複製人的就是 為了在重要人士需要器官時提供器官,一種收成。 或者這是書名的原意也不一定。 不僅是器官販賣的黑暗面,本書在描述人性關係的部分中也令人常停下來思考:在面對器 官移植對象的抉擇時,在面對金錢誘惑時,在面對背叛時,你會選擇同流合污,選擇心中 的正義,還是相信每天同枕的愛人...... 最後的最後,這些你所堅持所信仰的,都將慢慢呈現真面目,而事實是那麼不堪時,你是 否還有信心自己當初的選擇是正確的? 比起近幾年看的許多作家來說,泰絲.格里森的書的確是較合我胃口的。 但別忘了這是翻譯文學,所以或許也該說是翻譯得好。 尤其是作者常有醫學上解剖人體的劇情,這時如何選擇用詞來讓讀者有足夠的文字來想像 畫面,更考驗譯者的能力。 有時精確的翻譯文字,不見得可以正確傳達情感。 「羅巴頓繞過解剖檯,走到屍體腦袋的那一邊,然後拿起手術刀,從一隻耳朵後面切下去 ,沿著整個後腦勺一直割到另外一隻耳朵後面,把頭皮割開,然後啪的一聲猛然把頭皮往 前掀開,覆蓋在屍體臉上。」 其實有時或許傳達得太真實了也不一定。 泰絲.格里森--貝納德的墮落 2015第一本看完的書,不容錯過。 PS 自己補充: 好好的去查了Harvest的意思,有器官移植的意思,而且還查到下面這段 不過依下文的說法,應該是一種諷刺性的用法 ================ 然而伴隨著成名的後遺症來了,《貝納德的墮落》所描述的人體器官移植的黑市買賣,引 發「美國器官移植協調人協會」(American Association of Transplant Coordinators )的強烈反彈,這個組織嚴厲譴責小說中的情節,威嚇作者重寫不同的版本,並施壓派拉 蒙公司不要將小說拍成電影,甚至反對格里森對『Harvest』的使用(『Harvest』一字在 移植產業中,有器官移植之意)。然而泰絲卻對引發的眾多爭議不以為意。她表示︰「讀 者要看醫學驚悚小說是因為他們想知道這個產業的內幕……我不是只想寫一個故事而已, 我要讓讀者看到角色的內心,從中了解他們在乎什麼、害怕失去什麼。」 -- http://posture925.pixnet.net/blog 我在彰化寫不停 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.137.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1427019758.A.B2F.html

03/22 18:52, , 1F
推 最近也剛看完這本
03/22 18:52, 1F

03/22 19:38, , 2F
推這本 Harvest好像也有器官移植之意
03/22 19:38, 2F
哦哦哦原來是這個意思嗎!!那就很合理了

03/22 19:46, , 3F
推 這本好看
03/22 19:46, 3F

03/22 20:19, , 4F
看起來很棒
03/22 20:19, 4F
※ 編輯: posture (114.26.137.148), 03/22/2015 20:29:34 ※ 編輯: posture (114.26.137.148), 03/22/2015 20:33:59

03/22 22:24, , 5F
我最愛的一本書
03/22 22:24, 5F

03/22 23:38, , 6F
她所有作品我都愛 這也是我第一本
03/22 23:38, 6F

03/24 18:22, , 7F
推 喜歡
03/24 18:22, 7F

03/25 17:50, , 8F
這本是他裡面我最喜歡的!!
03/25 17:50, 8F

08/28 15:24, , 9F
很好看
08/28 15:24, 9F
文章代碼(AID): #1L3fVkil (book)
文章代碼(AID): #1L3fVkil (book)