[問題] 專業譯者

看板book作者 (Ryhpezlis)時間11年前 (2014/10/31 10:07), 11年前編輯推噓4(407)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
最近買了一本書,翻一翻還OK http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100721365 看到一位譯者除了只寫『專業譯者』外,其餘什麼都沒有 學經歷什麼的也沒......為什麼這樣還能稱為專業譯者 囧? 好歹也標註一下譯者的學歷專業,或者相關翻譯著作, google一下這位譯者也是有幾本,但還是只標記專業譯者,真弔詭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.138.166 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1414721226.A.415.html ※ 編輯: zeSil (42.71.138.166), 10/31/2014 10:08:08

10/31 10:17, , 1F
這個評斷也說不準,看看某位高學歷又翻得多的教授。
10/31 10:17, 1F

10/31 10:46, , 2F
說不定就大學生接的打工案件這樣,我以前也接過
10/31 10:46, 2F

10/31 11:10, , 3F
翻的好比要實際.洪蘭經歷比誰都要多.翻譯卻每次都被批
10/31 11:10, 3F

10/31 11:11, , 4F
而且洪蘭蠻奇怪的一點是已經不是所長了.但發表文章頭銜
10/31 11:11, 4F

10/31 11:11, , 5F
卻還是掛著中央大學所長的職稱.感覺有點奇怪XD
10/31 11:11, 5F

10/31 14:42, , 6F
經歷比較重要 曾經買過台大外文畢的 結果GG
10/31 14:42, 6F

10/31 15:02, , 7F
可能她喜歡走低調風格, 就像老饕才知道的無招牌料理
10/31 15:02, 7F

10/31 15:03, , 8F
她可能是金牌的無招牌翻譯...
10/31 15:03, 8F

10/31 15:35, , 9F
術業有專攻,外文系只有語言程度,但對專業領域的理解
10/31 15:35, 9F

10/31 15:36, , 10F
不夠,很容易就誤解原文進而誤譯
10/31 15:36, 10F

10/31 23:49, , 11F
有時這樣寫是因為譯者的要求 XD
10/31 23:49, 11F
文章代碼(AID): #1KKkxAGL (book)