[討論] 台灣怎麼這麼多中國翻譯書?

看板book作者 (oo)時間9年前 (2014/10/10 20:38), 編輯推噓22(23137)
留言61則, 25人參與, 最新討論串1/1
很多書都是直接使用中國翻譯的書 簡體轉繁體就來賣了 不管是什麼領域的書都有 是市場小所以直接買中國版權嗎?(便宜多少?) 還是台灣沒有大師想做翻譯工作? 但是一個國家的文化思想是最重要的 假如連自己的翻譯都沒有是一件很糟糕的事 連很多小說都使用中國翻譯本,小說應該已經算是市場比較大的了吧 假如真的是小眾書,就應該用政府的力量翻譯才對 不應該再靠中國翻譯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.97.6 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1412944684.A.AA3.html

10/10 20:45, , 1F
你以為台灣譯者的素質就比較好??
10/10 20:45, 1F

10/10 20:48, , 2F
這個國家從帶頭的人一味的叫人去唸原文,還有一堆外
10/10 20:48, 2F

10/10 20:49, , 3F
文系教授整天想要把英文列入第二外語的
10/10 20:49, 3F

10/10 20:49, , 4F
台灣要翻譯幹嘛,阿不就是直接唸原文好棒棒
10/10 20:49, 4F

10/10 20:49, , 5F
記得好像是買中國翻的比找台翻的便宜。
10/10 20:49, 5F

10/10 20:52, , 6F
似乎臺灣作翻譯的出版社多數不賺錢甚至虧本,譯者一
10/10 20:52, 6F

10/10 20:52, , 7F
樣。
10/10 20:52, 7F

10/10 20:54, , 8F
啊被分段了。然後學術嚴肅書等也不列升等條件,也就沒
10/10 20:54, 8F

10/10 20:54, , 9F
學者願意翻
10/10 20:54, 9F

10/10 21:06, , 10F
學外語人口多
10/10 21:06, 10F

10/10 21:57, , 11F
我覺得還好 反正不要被刪節就好
10/10 21:57, 11F

10/10 21:57, , 12F
而且我發現有些大陸教授寫的書 在中國還沒出版咧
10/10 21:57, 12F

10/10 22:20, , 13F
to 1 樓:你小時候不做愛這輩子都不做愛嗎?
10/10 22:20, 13F

10/10 23:26, , 14F
Money Talks...這世界運作原理就這麼簡單
10/10 23:26, 14F

10/10 23:45, , 15F
推樓上money talks,對我而言有翻譯,翻的好比較重要
10/10 23:45, 15F

10/10 23:45, , 16F
另外用政府了力量翻?呵呵,你以為現在民粹可讓你養公務員專
10/10 23:45, 16F

10/10 23:46, , 17F
門翻譯書籍嘛XDXDXDXD
10/10 23:46, 17F

10/10 23:46, , 18F
到時絕對被批鬥米蟲,翻這些書可以買多少營養午餐XD
10/10 23:46, 18F

10/11 00:01, , 19F
因為支那已經先翻好 簡中->繁中 很快就可以翻完出版
10/11 00:01, 19F

10/11 01:11, , 20F
為了快速出版,相較成本低一點
10/11 01:11, 20F

10/11 03:21, , 21F
變成政府出版品 買的人只會更少吧 XD
10/11 03:21, 21F

10/11 07:43, , 22F
也不一定會成政府出版品,像韋伯出版社有和政府合作
10/11 07:43, 22F

10/11 07:44, , 23F
的學術性翻譯作品,那些不錯,只是量太少了,說到底
10/11 07:44, 23F

10/11 07:44, , 24F
就像上面幾樓的大大講的重點-money talk
10/11 07:44, 24F

10/11 13:05, , 25F
省錢又省力,結案。對讀者我而言能了解這本在講什麼就好,
10/11 13:05, 25F

10/11 13:05, , 26F
用語習慣不同也沒差,只擔心有刪減而已。當然如果有繁中
10/11 13:05, 26F

10/11 13:05, , 27F
版就不會買簡中版了。
10/11 13:05, 27F

10/11 13:45, , 28F
台灣出版社和國立編譯館合作的那個譯註計畫品質超好的
10/11 13:45, 28F

10/11 13:45, , 29F
政府在學術書籍上面真的要多出力 能夠精確使用兩種語言
10/11 13:45, 29F

10/11 13:45, , 30F
的學者都不肯進行翻譯工作 品質和數量當然輸給對岸
10/11 13:45, 30F

10/11 13:46, , 31F
對岸的翻譯就是好的不錯壞的大壞啊
10/11 13:46, 31F

10/11 16:09, , 32F
如果被我發現這種的, 我會直接買簡體版本
10/11 16:09, 32F

10/11 17:22, , 33F
你說你要念中文,還會被人恥笑,認為太廢才看中文
10/11 17:22, 33F

10/11 18:15, , 34F
冰與火之歌的翻譯,為什麼會翻到讓人買簡體版的
10/11 18:15, 34F

10/11 18:17, , 35F
台灣的書版社真的有用心在翻譯這件事嗎?
10/11 18:17, 35F

10/11 18:18, , 36F
可以改以前的翻譯,出版社絕對不會請人重新翻譯
10/11 18:18, 36F

10/11 18:20, , 37F
皇冠的牠要不是被踢爆,不是混一混也就過去了
10/11 18:20, 37F

10/11 18:24, , 38F
不長進的台灣出版社只擔心大陸出版社來台,卻沒有提升自
10/11 18:24, 38F

10/11 18:28, , 39F
身能力,亂七八糟的校對,還可以上網嗆聲,要不是大陸是簡
10/11 18:28, 39F

10/11 18:29, , 40F
體字,台灣的出版社早就倒得差不多了
10/11 18:29, 40F

10/11 18:57, , 41F
台灣的商人就愛用外包和派遣出名的 以為台灣多高級?
10/11 18:57, 41F

10/11 19:00, , 42F
money talk就短視近利的代名詞 只為錢品質永遠好不了
10/11 19:00, 42F

10/11 20:06, , 43F
推文沒有提洪蘭。
10/11 20:06, 43F

10/11 22:25, , 44F
其實Money Talks不單是一個出版原則,而是一個市場現實
10/11 22:25, 44F

10/11 22:25, , 45F
臺灣市場能夠為多少本書養起好譯者?
10/11 22:25, 45F

10/11 22:27, , 46F
每次都要靠燃燒譯者熱血哪能持久?
10/11 22:27, 46F

10/11 23:05, , 47F
不要說翻譯了..買書都快淪陷了..去奇摩搜尋看看吧
10/11 23:05, 47F

10/11 23:33, , 48F
money talks說穿就是多數決,是"現在"世界的運轉方式,
10/11 23:33, 48F

10/11 23:35, , 49F
當這個世界夠水準的人佔多數, 好的東西會留下, 反之.
10/11 23:35, 49F

10/12 00:08, , 50F
速度跟成本。買簡中譯稿跟請台灣譯者重翻的價差,最多前
10/12 00:08, 50F

10/12 00:08, , 51F
者可能是後者的1/2。很多出版社經營困難不是新聞,也只能
10/12 00:08, 51F

10/12 00:09, , 52F
希望讀者多多買書支持這個產業了。
10/12 00:09, 52F

10/12 00:10, , 53F
另外簡體轉繁體沒有錯,品質也不一定比較差,視個案而定
10/12 00:10, 53F

10/12 00:11, , 54F
不需要全然否定購買簡中譯稿的做法,重點是最終成品的品
10/12 00:11, 54F

10/12 00:11, , 55F
質,而不是那個譯稿是由哪個國籍的譯者產出的吧?
10/12 00:11, 55F

10/12 11:41, , 56F
如果一法文書美國有譯本也不錯,英國是不是要再譯一次?
10/12 11:41, 56F

10/12 23:52, , 57F
不過兩岸來比賽也是可行的。所以各翻各的也無妨。
10/12 23:52, 57F

10/13 08:00, , 58F
是吧 各地的習慣用語不同啊 要用至少也改掉 上次看一本書
10/13 08:00, 58F

10/13 08:00, , 59F
用寶馬 我是知道這詞 但看了就覺得很刺眼 後來那本書也沒
10/13 08:00, 59F

10/13 08:00, , 60F
看完 明明用語等還是差很多
10/13 08:00, 60F

10/13 08:01, , 61F
美式英文 英式英文也是啊 要翻就應該要翻得像當地的用語
10/13 08:01, 61F
文章代碼(AID): #1KDzCigZ (book)