[分享]反洪蘭謬譯:踐踏屠書、誤人子弟(臉書社群)

看板book作者 (SAM)時間10年前 (2013/12/15 10:04), 編輯推噓7(7022)
留言29則, 10人參與, 5年前最新討論串1/1
昨天看到洪蘭表達要堅持初衷,要一直翻譯下去的心聲之後 忽然覺得實在相當無奈和無言 身為讀者想要譯者和出版社要負起對社會和出版的責任,無疑是不可能的事情了 也深知洪蘭和出版社所擁有的資源、靠山和人脈等等等... 實在不是我們這種啥都沒有的市井小民所能比擬 洪蘭身邊的親信自然是擁護他們的頭頭...媒體也不太可能去得罪這些大咖 而有頭有臉的人,雖然說話的分量較大,地位足以相抗衡 但是在不自找麻煩跟自己利益衝突之下 縱使也深知洪蘭的翻譯詳情..但實在也不太可能挺身出面.... 那別說像我們這種默默無聞,沒學歷又沒背景的市井小民 想當然耳...我們這些小咖說的話..又有誰會理睬 但是好在現在時代和科技通訊都有進步了.... 現在有PTT可以讓彼此不相識的書友之間互通資訊有無 之前友看到洪蘭的護航者成立了一個擁護洪蘭和曾志朗的臉書社群 那既然洪蘭表明會繼續翻譯下去..她也明說她不會因為批評就變得更好或更爛 (OS:程度就這樣..要變好可能也很困難。 又,洪蘭的程度和翻譯被罵成這樣還不夠爛嗎??還可以更爛嗎??) 或許我們自己也可以成立一個不同聲音的社群臉書 在這個社群裡面.....沒有一昧的狗腿、昧著良心在褒揚洪蘭的翻譯有多麼好 裡面也沒有誰是高高在聖的聖人或絕對的權威...大家就只是很單純的交流資訊 就針對洪蘭過去、現在,甚至未來的翻譯著作和中文寫作上的問題提出見解 比如說:洪蘭愛在中文寫作上賣弄學識引經據典,卻又懶散隨便不做功課考據 常常又張冠李戴,誤用、誤解經典的原意,甚至是自創某名人名著的格言佳句 而又必定透過傳媒報章雜誌發表..如此豈不是一再的在誤人子弟...... 既然我們小讀者書有無力改變大作家的思維,無法阻止爛翻譯一再的屠殺好書 那或許我們可以自己想辦法...好歹也有權力選擇要不要購買這種書,也有權利拒看啊.. 就讓自由的市場機制來決定這些爛翻譯的壽命吧..... 以上這些都是這個臉書社群想要討論的範疇..... 如果大家有興趣...歡迎來看看和加入討論^^ 或許人數和成員比不上洪蘭粉絲團那樣龐大.... 那反正重點比的也不是那些..就是提供大家一個平台和管道來提出見解吧^^ 這個臉書社群的名稱是:反洪蘭謬譯:糟蹋圖書、誤人子弟 連結在此:http://ppt.cc/SfIR ps:另外要特別謝謝de大、市長和許多不畏權勢的板友一直以來默默的努力.. 沒有這些不計名利默默付出的高手們付出 我們這些無法直接讀英文書的讀者和書友 恐怕至今都還一直把洪蘭當作神人一般的在崇拜呢!!! 謝謝書版的各位板友^^ 另外可以的話,希望有好心板友可以請提供該社群臉書一個大頭照吧!!xd..感謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.165.236.170

12/15 10:11, , 1F
"屠書"該詞非我所創..感謝DE大提出如此貼切又精闢的詞彙
12/15 10:11, 1F

12/15 10:12, , 2F
相信不久後.."屠書"一詞將會被列入ptt百科之中..以喻不
12/15 10:12, 2F

12/15 10:12, , 3F
知所云的爛譯作和爛譯者^^
12/15 10:12, 3F
※ 編輯: huanglove 來自: 115.165.236.170 (12/15 10:24)

12/15 10:34, , 4F
推一個!
12/15 10:34, 4F

12/15 10:36, , 5F
加油
12/15 10:36, 5F

12/15 10:51, , 6F
"屠書"一詞非我所創 好像在哪裡看過的 記不清了
12/15 10:51, 6F

12/15 10:51, , 7F
力推~
12/15 10:51, 7F

12/15 11:06, , 8F
12/15 11:06, 8F

12/15 11:14, , 9F
不過建議可以擴大成對所有翻譯的批評。以敦促所有出版社跟
12/15 11:14, 9F

12/15 11:14, , 10F
譯者提升品質
12/15 11:14, 10F

12/15 11:18, , 11F
樓上說的也對..其實關於書的都可以貼呀..很自由的
12/15 11:18, 11F

12/15 11:19, , 12F
我在真實生活根本沒在玩臉書和智慧型手機..雖然我常常耗
12/15 11:19, 12F

12/15 11:20, , 13F
在ptt和網路遊戲..但用這個真的有點吃力..都不太會用
12/15 11:20, 13F

12/15 11:21, , 14F
我剛剛本想放張快思慢想加上禁止加上爛中文翻譯的圖片
12/15 11:21, 14F

12/15 11:21, , 15F
但做不出來..只好放棄..希望有高手可以幫忙貼上去封面
12/15 11:21, 15F

12/15 13:50, , 16F
反洪蘭謬譯=>反謬譯 會不會比較好?
12/15 13:50, 16F

12/15 13:53, , 17F
反對謬譯以及不承認錯誤或自認正確的超譯 而非反對洪蘭
12/15 13:53, 17F

12/15 14:01, , 18F
我也覺得"反洪蘭"太針對性,"反謬譯"會比較好一點
12/15 14:01, 18F

12/15 14:02, , 19F
畢竟不是反洪蘭這個人,而是反對她不負責任的謬譯
12/15 14:02, 19F

12/15 14:02, , 20F
好像也是..只是光洪蘭的翻譯錯誤好像就貼不完了說
12/15 14:02, 20F

12/15 14:03, , 21F
不然就先暫時先以洪蘭謬譯為主..之後再調整如何??
12/15 14:03, 21F

12/15 15:20, , 22F
怕被部分人模糊焦點 反而失去本意
12/15 15:20, 22F

12/15 18:15, , 23F
說的也對..好..那我就改一下..加個洪蘭"的"謬譯好了
12/15 18:15, 23F

12/15 18:15, , 24F
這樣不會被誤認為是針對人..又可以讓買洪蘭譯書的人找到
12/15 18:15, 24F

12/15 18:16, , 25F
一個可以討論的空間.我立刻改^^..感謝樓上兩位板友設想
12/15 18:16, 25F

12/16 15:44, , 26F
我也覺得"反謬譯"較好耶,造福更多人!洪蘭劣譯特別多,
12/16 15:44, 26F

12/16 15:46, , 27F
你可以開個專區給她啊,其他劣譯也很需要披露、監督的。
12/16 15:46, 27F

11/06 17:32, , 28F
知所云的爛譯作和爛譯者 https://muxiv.com
11/06 17:32, 28F

12/31 03:27, 5年前 , 29F
怕被部分人模糊焦點 反 https://noxiv.com
12/31 03:27, 29F
文章代碼(AID): #1IhGv8zJ (book)