Re: [問題] 請推薦人文科普書籍

看板book作者 (ONE)時間10年前 (2013/12/07 01:40), 編輯推噓8(804)
留言12則, 9人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
: → abandonONE:隱藏的邏輯中文翻譯不推,章節標題就跟原文精神差太多 12/06 16:34 : → rkbey:求樓上具體的講一下!!! 12/06 16:39 借標題回應推文。 隱藏的邏輯,原文書名是 The Social Atom。 中文版介紹 http://www.books.com.tw/products/0010370922 英文版介紹 http://www.amazon.com/dp/B002STNBK2 對岸版本的介紹 http://www.wingsbook.com/product.php?d=3789 先說明,我不認為中文翻譯的章節標題百分之百錯誤,但是很容易造成誤解。這本書中文 我只看到第三章左右就放下了,所以無法針對全書論點做完整的討論。儘管如此,我仍可 以提出我的理由,表達為何無法推薦本書的中文版。 看書翻閱目錄對我來說是習慣,尤其在深入閱讀論述性著作前,由章節的標題可以讓我架 構對書中論點的猜測,然後藉由閱讀去驗證和修改,是一種極大的樂趣。簡單說,我很重 視閱讀目錄這回事。 直接把中英文目錄攤開來看,引起我懷疑的是第一章標題〈重要的是模式,不是人〉。原 文「Think Pattern, Not People」,我想是來自這段敘述:   The central idea of this book is that the only way to understand ....   is to think of patterns, not people. 這章是作者展開論述的基礎,指出在研究社會現象時,考慮簡單的模式可能比考慮複雜的 個人來得更有效(第一章我有看完XD)。但是中文版的標題這樣下,很容易想成「人不重 要」。當然,如果人不重要,那整本書都不用寫了。最好的翻譯我不曉得,直接翻譯成「 思考模式,而不是人」雖然也不理想,總比中文版不來得武斷。 有趣的是,第一章標題已經是各章節中差異最不明顯者,接下來我要展示,當中英文標題 放在一起閱讀時,可能會出現什麼樣的理解(其實我想說的是誤解)。 第二章〈為什麼個人的行為無法預測?〉,原文「The“Human”Problem」,令人好奇, 難不成這裡所談「與人有關的問題」只跟行為預測有關?第三章〈我們是摩登原始人〉, 原文「Our Thinking Instincts」,如果原文是要帶領讀者認識人類在思考層面的本能, 那麼中文標題是否給出了作者的答案「喔~我們跟原始人的思考模式是一樣的」? 第四章到第六章英文標題都有「Atom」,嗯,因為原文書名是「The Social Atom」所以 我想我可以理解成將人類看成社會原子時呈現的各種面貌--「Adaptive」、 「Imitating」、「Cooperative」,那麼誰可以告訴我〈洞悉市場的走向〉、〈企鵝法 則〉、〈合作是上策〉又是在講什麼?這真的是同樣的內容嗎?! 第七章〈為何人喜歡劃分敵我?〉,是疑問句,但「Together, Apart」可以問兩方面的 問題,「為何」與「如何」。至於第八章〈為什麼有錢人越來越有錢?〉跟 「Conspiracies and Numbers」,抱歉,我有點腦補不出兩者的關連。第九章〈未來是可 預期的〉又給了一個判斷,但我以為「Forward to the Past」是回顧過去、沉溺過去? 到此,我提出不推薦的理由是,兩照相比,中英文目錄差異太大,單獨來看好似兩本截然 不同的書。我想為了適應不同語言文化和促進銷售,在書名上動點手腳「超譯」是可以理 解的,但想不到在翻譯上,連書本目錄都要做這麼大幅度的更動。 我所寫這整篇都是在斷章取義,而我的理由也沒有正確的根據,其實更像是「因為臉是三 角形所以我不喜歡你」這種很主觀的理由,誰說目錄一定要照原文翻呢!=3= 最後必須說明的是,回顧閱讀到第三章的經驗,內文少有不順暢和矛盾的問題,所以我並 沒有說因為目錄差很多所以內文也差很多,而我也沒有實際求證。 以上,希望這樣解釋足夠具體。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.233.100.140 ※ 編輯: abandonONE 來自: 36.233.100.140 (12/07 01:45)

12/07 04:52, , 1F
其實這種台灣標題殺人法看多了就習慣忽略,直接切入重點
12/07 04:52, 1F

12/07 04:54, , 2F
畢竟看中文比英文快很多可跳過作者一些閒話家常 xDD
12/07 04:54, 2F

12/07 08:13, , 3F
細心!
12/07 08:13, 3F

12/07 11:46, , 4F
12/07 11:46, 4F

12/07 11:48, , 5F
12/07 11:48, 5F

12/07 13:14, , 6F
推a大細心回文!!
12/07 13:14, 6F

12/07 20:21, , 7F
認真回文!! 推推
12/07 20:21, 7F

12/07 23:45, , 8F
重要的是模式而不是人,我覺得是你想得太多了。其餘的
12/07 23:45, 8F

12/07 23:45, , 9F
部分我同意你說的,那個譯者有誇張到。
12/07 23:45, 9F

12/08 10:13, , 10F
同意樓上。企鵝法則是哪來的啊XD
12/08 10:13, 10F

11/06 17:31, , 11F
11/06 17:31, 11F

12/31 03:26, 5年前 , 12F
同意樓上。企鵝法則是哪 https://muxiv.com
12/31 03:26, 12F
文章代碼(AID): #1IeWm6qs (book)
文章代碼(AID): #1IeWm6qs (book)