[分享] 我也寫信給Kahneman了(有回信)
因為有點擔心Kahneman教授不了解"快思慢想"的讀者所
面臨的困境,所以我也用我破破的英文寫信給他了,希
望他能協助我們。
我今天(9月26日)凌晨1時38分寄出電子郵件,1小時8分鐘後
我收到回信,Kahneman教授說他們目前正在嘗試解決這個問題。
"Thank you, we are trying to fix this."
---------------------------------------------------------
以下為他的回信:
Thank you, we are trying to fix this.
From:************
Sent: Wednesday, September 25, 2013 1:38 PM(註:此為美東時間)
To: Daniel Kahneman
Subject: Please Help Your Readers in Taiwan!
Dear Professor Kahneman,
Please help your readers in Taiwan. We have a very bad translation
version of your book "Thinking, Fast and Slow" here.
The publisher insists that the translation is correct and keep selling
it while many tanslation mistakes were pointed out. We can't even ask
the publisher to re-publish a corrected version.
Most of Taiwanese readers are Chinese native speaker, including me, so
we can only read that Chinese version of your book. Please help us!
We really want to know waht your book exactly says. Thank you.
And please excuse my English.
Your Taiwanese reader
----------------------------------------------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.125.13
推
09/26 21:36, , 1F
09/26 21:36, 1F
→
09/26 21:48, , 2F
09/26 21:48, 2F
→
09/26 21:49, , 3F
09/26 21:49, 3F
推
09/26 22:05, , 4F
09/26 22:05, 4F
推
09/26 22:10, , 5F
09/26 22:10, 5F
推
09/26 22:14, , 6F
09/26 22:14, 6F
推
09/26 22:20, , 7F
09/26 22:20, 7F
→
09/26 22:21, , 8F
09/26 22:21, 8F
→
09/26 22:23, , 9F
09/26 22:23, 9F
→
09/26 22:26, , 10F
09/26 22:26, 10F
→
09/26 22:28, , 11F
09/26 22:28, 11F
→
09/26 22:29, , 12F
09/26 22:29, 12F
→
09/26 22:29, , 13F
09/26 22:29, 13F
→
09/26 22:30, , 14F
09/26 22:30, 14F
→
09/26 22:32, , 15F
09/26 22:32, 15F
推
09/26 22:58, , 16F
09/26 22:58, 16F
推
09/27 06:53, , 17F
09/27 06:53, 17F
→
09/27 06:54, , 18F
09/27 06:54, 18F
推
09/27 08:33, , 19F
09/27 08:33, 19F
推
09/27 09:08, , 20F
09/27 09:08, 20F
※ huanglove:轉錄至看板 Gossiping 09/27 12:06
推
09/27 12:11, , 21F
09/27 12:11, 21F
推
09/27 12:32, , 22F
09/27 12:32, 22F
→
09/27 12:45, , 23F
09/27 12:45, 23F
推
09/27 13:22, , 24F
09/27 13:22, 24F
推
09/27 15:59, , 25F
09/27 15:59, 25F
推
09/27 17:15, , 26F
09/27 17:15, 26F
我英文真的不好啦,字彙嚴重不足,看原文書都要一直查字典,非常吃力。
這封英文信用的都是很簡單的單字,由此應可推論出我的英文程度如何。
這次會寫信給Kahneman教授,是因為我真的很希望"快思慢想"能重譯。
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.84 (09/27 18:43)
推
09/27 20:05, , 27F
09/27 20:05, 27F
推
09/28 18:44, , 28F
09/28 18:44, 28F
→
11/06 17:18, , 29F
11/06 17:18, 29F
→
12/31 03:23,
5年前
, 30F
12/31 03:23, 30F