[討論] 好的翻譯家及出版社

看板book作者 (ok)時間11年前 (2013/07/12 21:25), 編輯推噓8(8022)
留言30則, 14人參與, 5年前最新討論串1/1
老實說 去買書 很難知道本書翻譯好不好 通常要看完 才能知道 雖然可以從翻譯者的學經歷做依些判斷 當然一本好的翻譯書 最好有作者有相關學經歷 比如 物理的書 翻譯者有相關學經歷 會比較好 或者本書翻譯完之後 有專業人士審訂 如果不好的翻譯者 對大家來說 讀完可能得不到原注要傳達的 70% 想請問大家有推薦的出版社 或各領域翻譯者嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.230.135

07/12 21:58, , 1F
文學書的話 我很喜歡小知堂(立村) 一系列都很棒書又漂亮
07/12 21:58, 1F

07/12 21:58, , 2F
志文出的一大票好像也不錯!!
07/12 21:58, 2F

07/12 22:00, , 3F
我這樣講可能會被噓 但是通常文學類的 本科系都翻得不太好XD
07/12 22:00, 3F

07/12 22:01, , 4F
我看過翻得比較好的 反而是政治系或新聞系之類背景 比較有中
07/12 22:01, 4F

07/12 22:01, , 5F
文底子的才翻得比較好一些 >"<
07/12 22:01, 5F

07/12 22:20, , 6F
先幫樓上補血 XD 聽一位小說編輯說過,他看到譯者履歷表
07/12 22:20, 6F

07/12 22:20, , 7F
寫日文系畢業就直接打槍,因為翻譯出來多半還是像日文...
07/12 22:20, 7F

07/12 22:27, , 8F
(應該是針對沒經驗的新手譯者而言吧)
07/12 22:27, 8F

07/12 22:29, , 9F
翻譯真的是大難題啊,到底是要流暢,還是要表現原作品的氣
07/12 22:29, 9F

07/12 22:30, , 10F
氛,有時候流暢的譯文是建立在對原作的扭曲,有時候為了兼
07/12 22:30, 10F

07/12 22:31, , 11F
顧原作品的整體性,勢必要犧牲流暢性,翻譯畢竟是出入於不
07/12 22:31, 11F

07/12 22:31, , 12F
同的文化,始終帶著譯者個人的文化背景與理解...
07/12 22:31, 12F

07/12 23:06, , 13F
謝j大幫補 不過反正要噓也是噓到原po(咦?) XD
07/12 23:06, 13F

07/12 23:32, , 14F
我有看過好幾個某大譯研所的譯本 照樣慘不忍睹...
07/12 23:32, 14F

07/13 01:33, , 15F
小說類英中譯者首推穆卓芸,日中的話是王蘊潔
07/13 01:33, 15F

07/13 01:34, , 16F
其他還有一些,但腦中第一個浮現的就屬這兩位
07/13 01:34, 16F

07/13 01:50, , 17F
洪慧芳翻譯的書還不錯
07/13 01:50, 17F

07/13 04:43, , 18F
推王蘊潔!因為她我才開始重視譯者!
07/13 04:43, 18F

07/13 07:29, , 19F
日文的話,上面的johanna是有口皆碑的譯者唷。
07/13 07:29, 19F

07/13 08:40, , 20F
小說類英中譯者的話,李靜宜、吳妍儀、陳建銘、黃意然
07/13 08:40, 20F

07/13 08:41, , 21F
我覺得都不錯,法英都能譯的顏湘如也很棒,另外還有一個
07/13 08:41, 21F

07/13 08:42, , 22F
日英都能譯的丁世佳,個人風格蠻強烈,喜不喜歡就看個人
07/13 08:42, 22F

07/13 08:56, , 23F
關於日文系這點,我是覺得學外文的人中文都難免被影響…
07/13 08:56, 23F

07/13 08:57, , 24F
如果翻譯時會特別注意語感差異,是不是本科系應該沒有差別
07/13 08:57, 24F

07/13 09:01, , 25F
不過編輯懂不懂外文有時候會有差XD曾有編輯反而把我的句子
07/13 09:01, 25F

07/13 09:01, , 26F
改成日式中文(汗)
07/13 09:01, 26F

07/14 23:15, , 27F
推顏湘如
07/14 23:15, 27F

07/18 20:34, , 28F
感謝大家的回覆 獲益良多
07/18 20:34, 28F

11/06 17:03, , 29F
同的文化,始終帶著譯者 https://muxiv.com
11/06 17:03, 29F

12/31 03:19, 5年前 , 30F
謝j大幫補 不過反正要 http://yofuk.com
12/31 03:19, 30F
文章代碼(AID): #1Hu0Eu2z (book)