[心得] 西塞羅三部曲之二《權謀之業》。
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/30815524
相信大家應該都對Robert Harris的那本精彩絕倫的小說《最高權力》記憶猶新吧。
我想也很多人跟筆者一樣苦等第二部的問世,事實上,對岸已經翻譯並出版了,命
名為《權謀之業》。
本書的原書名是拉丁文“LUSTRUM”,是源於羅馬的一種贖罪獻祭儀式,每五年一次
。它的複數形式還代表著“道德敗壞”的意思。
《權謀之業》這個譯名並不差,實際上如果對應到小說的主題,是還蠻相襯的。做
為第二部曲,這集描述的是登上執政官寶座的西塞羅任期內的故事。以歷史雷來說
,就是喀提林陰謀及三巨頭結盟之後迫使西塞羅流亡的那段始末。
儘管比較沒有前一集中那樣激動人心的辯論(或許筆者對羅馬史的了解也多少影響了)
,但Harris的筆下,西塞羅的活躍依然是充滿著張力,或者說是,在政治權力的漩渦
中,這次的目光更加的是集中在那些謀略跟醜陋腐敗之中。說到此處,筆者不得不佩
服作者選擇了用提洛這個角色來做為敘事者,有很多時候甚至比用超然的全知第三者
或第一人稱更合適來表達Harris想述說的觀點。
西塞羅是那麼的具理想性,同時也是那麼的矛盾,他一邊批評著其他人的汙穢,自己
卻也使用著陰險的權謀,然後用美麗的詞彙將之美化,雖然有時候他也會自我反省這
樣是否正確。
坦白說,這本書如果會如此受歡迎,Harris本身的創作文筆固然功不可沒,但他藉著
羅馬共和的那段故事所呈現出來的一面,是那麼的讓人怵目驚心,比起前一部更是如
此。當加圖(這個羅馬的良心)在元老院斥責著腐敗的言詞,讀者諸君看來不會發現,
似乎裡面的言詞也能夠套用在我們的現實政治生活中嗎?小說中能夠表達的比起歷史
書更加的活靈活現,這也是本書的魅力所在。
順便提提書中的大反派凱撒好了。當然,筆者多少有點不習慣啦,至今看過的很多書
,很少有用這樣的觀點去看待這個男人的。但筆者並不反對這種評論,畢竟以羅馬共
和的角度來說,凱撒確實是個破壞者,這點是任誰都無法反駁的。藉書中的一段話來
說:「龐培只是想統治這個世界而凱撒則是想要將一切破壞後重建,甚至不惜同歸於
盡!」而西塞羅則是體制的維護者,兩者的對立就在所難免了。不過他跟凱撒的對決
才剛結束第一回合,最終是在下一集才會完結。
簡體版的《權謀之業》由對岸的人民文學出版社推出,坦白說,我還是希望如果出版
社能夠再接再厲,買下版權重新翻譯。畢竟,對岸版我並不怎麼滿意,不是書封或者
外觀之類,還是翻譯水平的問題。基本的語句是大致通順,但有些地方要小心跟推敲
一下,像有一段劇情我就有些弄不懂,是還沒影響到接下來的閱讀,但感覺不好。
此外,筆者也不太認同譯者對於龐培的那個“The Great”的稱號,雖然直譯確實是
可以翻成“大帝”,《羅馬人的故事》這本書中也是這樣做,但考慮到擁有者在歷史
上實際上的地位跟當時的背景,筆者顯然比較認同另外一種詮釋:“偉大的龐培”。
至於之後還出現“羅馬皇帝、帝國”之類的稱呼,無疑有點時代錯置,即便那個“帝
國”指的是殖民地,也不是那樣的適當。如果出版社在第一集的表現,相信不會讓我
們失望才是。
當然,如果急著想要嘗鮮的朋友,還是可以讀讀這個版本,至少它還是有七八成水平
是可以接受的。
關於西塞羅在這一集的故事,北京商務出的《喀提林陰謀、朱古達戰爭》是第一手史
料,參考讀物是筆者之前推薦過的《盧比孔河》。
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/30665892
共勉之。
--
我的志願是擔任台灣駐中華人民共和國第一任大使,請各位鄉民多多支持。
敝人政見:
1.促成兩岸元首互訪。
2.中台平等互信的外交聯盟,共同市場的經貿合作與文化交流。
3.強化兩岸正妹帥哥交流團的往來………XDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.140.58
※ fatisuya:轉錄至看板 historia 06/08 00:44
推
06/08 14:35, , 1F
06/08 14:35, 1F
推
06/08 21:13, , 2F
06/08 21:13, 2F
推
06/10 01:09, , 3F
06/10 01:09, 3F
推
06/10 01:43, , 4F
06/10 01:43, 4F
→
06/10 07:45, , 5F
06/10 07:45, 5F