Re: [心得] [狐思亂想] - 柯南與福爾摩斯

看板book作者 (<滅蜀記>台灣出版)時間12年前 (2012/01/03 23:03), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
(前文恕刪) : HAPPIX 先來簡單介紹一下福爾摩斯,他住在倫敦貝克街221號B,擅長觀察周邊資訊而 :做出推測,來破解案情。有點類似「搖椅神探」那樣,足不出戶就可以解決疑難雜症。 : 講到福爾摩斯, HAPPIX 不得不提一下這個譯名的糟糕。他的全名是威廉·夏洛克·史 :考特·福爾摩斯(William Sherlock Scott Holmes),這樣太長了,通常會簡稱夏洛克 :·福爾摩斯(Sherlock Holmes)。 我在某些網站上有看過這個全名的說法,不過我在故事中從來沒見任何人提過這個名字, 大家還是叫他Sherlock, 不確定是否某些作者手稿上有提到,若有資料來源還請提示。 : 先來看一下夏洛克 Sherlock,其實這個單詞本身有意義,是「私家偵探」。其實這也 :不意外,國外很多名人的名字都是單詞,像蘋果的賈伯斯(Jobs)、Google的佩吉(Page) :、微軟的蓋茲(Gates)等等。當然在偵探小說中,用私家偵探當名字也就名正言順啦! 這是倒果為因了,現代英語中"Sherlock"一詞指偵探正是因為Sherlock Holmes大受歡迎 而衍生而來,在書寫上還是會用大寫, 不是說因為這個字本意是偵探所以作者故意取作 主角名字。 我沒記錯的話,Sherlock是中世紀英文名,原義是bright hair的意思。 : 夏洛克譯名沒什麼問題,大問題是福爾摩斯 Holmes,因為這個單字的發音跟福爾摩斯 : 一點都不像!更接近的譯法是「霍姆斯」,不曉得當初譯者的考量。不過現在看看「福 : 爾摩斯」的中文譯名還是有優點,就是氣勢十足,雖然音差的很遠很遠…… Holmes譯成福爾摩斯據信是以福州話或閩南語翻譯,我看過比較確切的說法是民初翻譯 家林紓以福州話譯為歇洛克.福爾摩斯,這個譯法以閩南語唸也通(我看過早一點版本的 書會將Serlock翻成謝洛克,一樣可以用閩南語唸),不過倒是還沒看過第一版的福爾摩 斯中譯就是了(應該是文言文的)。 -- 長篇史普作品 <橫走波瀾-劉備傳> 網路連載中 作者部落格 http://blog.udn.com/Kea0111 長篇歷史小說 <滅蜀記> 熱賣中 博客來網頁 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010422713& -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.161.114

01/03 23:18, , 1F
喔喔!受教了 <(_._)>
01/03 23:18, 1F

01/04 02:49, , 2F
推專業
01/04 02:49, 2F

01/04 02:55, , 3F
全名我也沒在書上看過 都是稱為Sherlock Holmes而已
01/04 02:55, 3F

01/04 03:16, , 4F
我查到的是:福爾摩斯的全名是William S. Baring-Gould 創造
01/04 03:16, 4F

01/04 03:16, , 5F
並不是原本故事中有提到的(可能故事中完全沒有這個名字)
01/04 03:16, 5F

01/05 10:48, , 6F
林紓翻譯的就是古文版本
01/05 10:48, 6F
文章代碼(AID): #1F0nYzMG (book)
文章代碼(AID): #1F0nYzMG (book)