[推薦] 翻譯與編輯很重要

看板book作者 (OneLove)時間13年前 (2011/04/21 16:36), 編輯推噓13(13024)
留言37則, 16人參與, 最新討論串1/1
最近看了本版網友推薦的"天生嫩骨" 翻譯的是宋碧雲女士or小姐 sorry.. 真的很流暢 也有人說洗鍊 我查了一下宋碧雲翻的大多是古典或經典作品 如希臘神話與百年孤寂等 另外有一本雪豹 也被書癡傅月庵還是綠蠹魚說譯的真好 只是可能講的是太靈性的主題 我就沒有整篇消化了 本來看到最近強打的 "在路上" 因應鮑伯迪倫的討論, 回顧這一本影響 垮世代文化 的經典書 不過 大量的注解 讓我很卡 有些用詞用句 也有些不像中文的用法 就像 垮世代一詞 有點陌生的感覺 我承認我讀書很少... 不過這一本翻譯的人還頗多 我考慮拿簡體翻譯的來看看 雖然對岸的品質連他們自己都說有待加強 原來 我喜歡看的不是傳記就是遊記 漂泊啊~~~ 你看過哪本翻的很自然易讀的書? 或是你也推崇哪一位譯者呢? 謝謝你的分享 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.199.33

04/21 16:39, , 1F
嚴韻
04/21 16:39, 1F

04/21 17:04, , 2F
嚴韻 +1 施清真和張定綺的也不錯
04/21 17:04, 2F

04/21 17:12, , 3F
張定綺+1
04/21 17:12, 3F

04/21 17:28, , 4F
不同的類型 需要不同專業的譯者 不過這點在台灣就科科了...
04/21 17:28, 4F

04/21 17:29, , 5F
垮世代以前都譯作垮掉的一代(Beat Generation)
04/21 17:29, 5F

04/21 17:32, , 6F
陳建銘曾提出新譯「痞世代」我認為更加傳神
04/21 17:32, 6F

04/21 17:47, , 7F
註解可能就是怕讀者看不懂啊
04/21 17:47, 7F

04/21 17:47, , 8F
我是沒看過原文 不過卡卡的中文可能反應原文寫作風格
04/21 17:47, 8F

04/21 17:48, , 9F
我喜歡的譯者是陳建銘
04/21 17:48, 9F

04/21 17:57, , 10F
張定綺+1 他翻的食夢者的玻璃書很有韻味
04/21 17:57, 10F

04/21 18:49, , 11F
食夢者的玻璃書…我看幾頁就科科了
04/21 18:49, 11F

04/21 20:50, , 12F
怎麼辦,我先浮現的竟然是討厭的譯者和出版社XDDD
04/21 20:50, 12F

04/21 21:42, , 13F
周全 我覺得他的德翻中很洗鍊
04/21 21:42, 13F

04/21 21:46, , 14F
在路上?上海譯文出的那個版嗎?
04/21 21:46, 14F

04/21 21:46, , 15F
台灣之前是翻「旅途上」,商務出的,還算蠻流暢的
04/21 21:46, 15F

04/21 21:47, , 16F
不過已經絕版,去圖書館找找吧
04/21 21:47, 16F

04/21 22:49, , 17F
樓上...On the Road這個月重新出版了...
04/21 22:49, 17F

04/21 23:10, , 18F
真的假的~我要蒐新版XDDD
04/21 23:10, 18F

04/21 23:18, , 19F
新版出來囉 不同通路封面顏色還不一樣
04/21 23:18, 19F

04/21 23:25, , 20F
張定綺+1
04/21 23:25, 20F

04/21 23:26, , 21F
(Beat Generation)我看過翻"批頭族",出自"文化與社
04/21 23:26, 21F

04/21 23:27, , 22F
會"(立緒,1997,P.183),出自Victor Tunner談過渡儀式
04/21 23:27, 22F

04/21 23:27, , 23F
的論文摘選
04/21 23:27, 23F

04/21 23:27, , 24F
打錯了 是披頭族
04/21 23:27, 24F

04/22 01:56, , 25F
翻譯小說,伊土反幸太郎的書,我覺得張智淵翻得最順暢,
04/22 01:56, 25F

04/22 01:59, , 26F
傲慢與偏見是陳玥菁翻得最好,但我的百年孤寂是楊耐冬翻
04/22 01:59, 26F

04/22 01:59, , 27F
的,感覺soso
04/22 01:59, 27F

04/22 11:45, , 28F
以前我看到"垮掉的一代"都以為那是個被壓力擊垮的世代..
04/22 11:45, 28F

04/22 11:46, , 29F
現在看到博客來"在路上"的書摘,序裏面有解釋,但我還是
04/22 11:46, 29F

04/22 11:48, , 30F
不太懂..."何謂垮?" "形容疲憊至極的興奮"
04/22 11:48, 30F

04/22 11:56, , 31F
所以我才覺得陳建銘譯成痞世代更得精髓
04/22 11:56, 31F

04/22 11:56, , 32F
他們根本沒有垮掉 只是從社會壓力疲備中解放出來的自由派
04/22 11:56, 32F

04/22 12:01, , 33F
披頭族一般是beatnik的同義翻譯
04/22 12:01, 33F

04/22 12:19, , 34F
謝謝樓上,你這樣解釋我懂了:)
04/22 12:19, 34F

04/24 10:10, , 35F
蔡美玲
04/24 10:10, 35F

04/25 18:45, , 36F
雪豹那本我買過 太可怕的地雷書 難得完全不想看的書
04/25 18:45, 36F

04/25 18:47, , 37F
托爾金的袍子裡面有詳細說明the beat generation由來
04/25 18:47, 37F
文章代碼(AID): #1Dh-n-wo (book)