[討論] 譯者所用的詞字

看板book作者 (我是衰仔)時間15年前 (2009/06/28 16:27), 編輯推噓9(9014)
留言23則, 11人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
我個人很不喜歡翻譯書出現台灣的流行字眼 如屌、瞎、我的菜之類的,大概是如此 前幾天看到神秘森林,譯者就有翻譯到[某某人是她的菜] 不會覺得這種翻譯很奇怪嗎? 我只是特別指這一句,沒有針對譯者的意思 如果翻成[某某人是她喜歡的類型] 也沒多少個字吧 出版社在校稿時,沒有特別針對這樣的字眼作修正嗎 還是大家都可以接受這樣的翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.9.147

06/28 16:30, , 1F
有的時候 是譯者為了譁眾取寵 有的時候 原文真的
06/28 16:30, 1F

06/28 16:31, , 2F
也是用一些非正式的流行用語 所以這樣翻也沒什麼錯
06/28 16:31, 2F

06/28 16:32, , 3F
反而更貼近原作者在此處想要表達的東西
06/28 16:32, 3F

06/28 16:37, , 4F
簡單來說翻譯除了要翻出文章意義也要翻出感覺啦~
06/28 16:37, 4F

06/28 16:50, , 5F
我就覺得,如果十來年後再看這些譯本,就會發現有些梗
06/28 16:50, 5F

06/28 16:51, , 6F
根本無法理解,像翻譯把時事寫進的,流行用語寫進去的
06/28 16:51, 6F

06/28 16:56, , 7F
樓上說的現象不管是譯本或原本都時常出現...
06/28 16:56, 7F

06/28 16:57, , 8F
如果作品是趕潮流 只想能在當下暢銷 那很容易就會被
06/28 16:57, 8F

06/28 16:58, , 9F
時間淘汰... 就像市面上一堆談政治時事的書 基本上
06/28 16:58, 9F

06/28 16:59, , 10F
賞味期只有一兩個月 隔年就會想把它丟了...毫無價值
06/28 16:59, 10F

06/28 17:08, , 11F
出版社也很喜歡用這種字眼啊= = 世面上很多書都是囧
06/28 17:08, 11F

06/28 17:08, , 12F
、夯、秒殺....
06/28 17:08, 12F

06/28 17:42, , 13F
搞不好是出版社編輯大刀一揮改的哩
06/28 17:42, 13F

06/28 17:51, , 14F
我可以接受流行用語,只要譯得合適,不然都丟給眼博士譯算了
06/28 17:51, 14F

06/28 18:25, , 15F
現在連專業的新聞報導也都充斥流行語 阿飄 正夯
06/28 18:25, 15F

06/28 18:27, , 16F
最討厭的是有人自己抓賊就說當起柯南 柯南已經是全國皆
06/28 18:27, 16F

06/28 18:27, , 17F
知的詞?
06/28 18:27, 17F

06/28 18:28, , 18F
之前看科普讀物 看到『灌爆』兩個字...
06/28 18:28, 18F

06/28 19:38, , 19F
不過我看到「殺很大」忍不住莞爾一笑耶....
06/28 19:38, 19F

06/28 19:39, , 20F
如果原po把原文書拿來對照看~說不定會知道原因......
06/28 19:39, 20F

06/29 16:19, , 21F
如果是文學小說看到殺很大,我大概就不想買了吧冏。。。
06/29 16:19, 21F

06/29 16:19, , 22F
如果是在海賊王或九把刀的書裡看到倒不會覺得很突兀
06/29 16:19, 22F

11/17 14:14, , 23F
看原文是文雅寫法還是口語俚俗的寫法
11/17 14:14, 23F
文章代碼(AID): #1AHobhLC (book)
文章代碼(AID): #1AHobhLC (book)