[討論] 譯者所用的詞字
我個人很不喜歡翻譯書出現台灣的流行字眼
如屌、瞎、我的菜之類的,大概是如此
前幾天看到神秘森林,譯者就有翻譯到[某某人是她的菜]
不會覺得這種翻譯很奇怪嗎?
我只是特別指這一句,沒有針對譯者的意思
如果翻成[某某人是她喜歡的類型]
也沒多少個字吧
出版社在校稿時,沒有特別針對這樣的字眼作修正嗎
還是大家都可以接受這樣的翻譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.9.147
推
06/28 16:30, , 1F
06/28 16:30, 1F
→
06/28 16:31, , 2F
06/28 16:31, 2F
→
06/28 16:32, , 3F
06/28 16:32, 3F
推
06/28 16:37, , 4F
06/28 16:37, 4F
→
06/28 16:50, , 5F
06/28 16:50, 5F
→
06/28 16:51, , 6F
06/28 16:51, 6F
推
06/28 16:56, , 7F
06/28 16:56, 7F
→
06/28 16:57, , 8F
06/28 16:57, 8F
→
06/28 16:58, , 9F
06/28 16:58, 9F
→
06/28 16:59, , 10F
06/28 16:59, 10F
推
06/28 17:08, , 11F
06/28 17:08, 11F
→
06/28 17:08, , 12F
06/28 17:08, 12F
推
06/28 17:42, , 13F
06/28 17:42, 13F
→
06/28 17:51, , 14F
06/28 17:51, 14F
推
06/28 18:25, , 15F
06/28 18:25, 15F
→
06/28 18:27, , 16F
06/28 18:27, 16F
→
06/28 18:27, , 17F
06/28 18:27, 17F
推
06/28 18:28, , 18F
06/28 18:28, 18F
推
06/28 19:38, , 19F
06/28 19:38, 19F
→
06/28 19:39, , 20F
06/28 19:39, 20F
推
06/29 16:19, , 21F
06/29 16:19, 21F
→
06/29 16:19, , 22F
06/29 16:19, 22F
→
11/17 14:14, , 23F
11/17 14:14, 23F
討論串 (同標題文章)