Re: [心得] 水意識──科幻類小說
〔中時〕挑燈夜翻科幻小說 洪曉慧 「譯」外重生
更新日期:2009/06/09 03:43 林欣誼、周敏煌、李翰/綜合報導
去年十二月假釋出獄的洪曉慧藉翻譯踏出重返社會的第一步。她翻譯的
第一本科幻小說《水意識》將於六月底出版,目前全書約十萬字已譯成
完稿。洪曉慧假釋出獄後,常常挑燈夜戰搞翻譯,生活型態逐漸轉向夜
貓子,心態開朗許多,願意敞開心胸與觀護人分享生活上、工作上、感
情上的點點滴滴。在觀護人眼中,是位很Nice的人。
洪曉慧低調用筆名「綵憶」發表譯作,並在譯後記中真誠表露心情:「
有時譯的累了,望著窗外的萬家燈火,想著每一扇窗後,都有一個屬於
他們自己的故事。而此時此刻,我正把一個遙遠國度的故事,一字字譯
出。一間小小斗室,一盞孤燈相伴,這些再平凡不過的場景,對我而言,
卻曾是如此遙不可及。所以,我真的很珍惜。」文筆優雅有如文藝少女,
也可見她重新適應社會的努力。
洪曉慧已搬離高雄巿前鎮區舊宅,鄰居不知她的去向,但戶籍沒有遷出。
因為是「核心個案」,目前每個月仍需到高雄地檢署觀護人室報到兩次,
進行面對面輔導諮商,主任觀護人吳永達與觀護人佘青樺也會不定時到
她新家訪視。
洪曉慧半年來在雙親和家人的關懷、安慰下,已能很自在、自由、舒適
的生活。她與觀護人交談閒聊蠻健談的,凡生活、工作、心情上種種,
都蠻願意和人分享,不會讓人覺得彼此間有隔閡感。面對時間上的壓力,
她解讀成翻譯能力的考驗與精進;即使有人佔她便宜,她也會體諒對方
的立場,往好的方面想。
目前,洪曉慧最想好好工作,將翻譯當成正職工作,希望多賺一點錢,
以彌補父母這十年來的空白,也補償受害者父母的損失。
在吳永達眼中,她是位調適得很好的更生人,只是還沒做好面對社會的
準備,還需要給自己與對方父母多一點時間。她還很擔心任何有關她的
報導會觸及被害人家屬內心深處的傷痛,希望媒體拿捏得宜,給雙方多
一點時間。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.55.198
推
06/10 10:05, , 1F
06/10 10:05, 1F
推
06/10 14:39, , 2F
06/10 14:39, 2F
→
06/10 15:59, , 3F
06/10 15:59, 3F
→
06/10 17:30, , 4F
06/10 17:30, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
心得
3
5