Re: [心得] 過於喧囂的孤獨--天地不仁,聖人不仁

看板book作者 (《3.13.23》)時間15年前 (2008/12/31 03:01), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《DragonKill (圖書館的神(龜山))》之銘言: : 原文恕刪 : 天道不仁慈 : 這句話出現在這本書很多遍 我也補充一下 小說的第四章 在漢嘉喝啤酒喝到茫然後開始幻覺耶穌與老子的出現之後 赫拉巴爾開始大篇幅地把耶穌和老子並置 用了大量的修辭去描述耶穌和老子的形象 幾年前讀的時候覺得很奇怪為什麼小說家要這樣大篇幅地寫 後來讀到大陸學者王才勇的著作 才知道原來這跟十九世紀下半葉西方對道家文化的重視有關 說到底文學作品與文化思潮畢竟仍舊脣齒相依 後附相關書摘 節錄自王才勇《中西語境中的文化述微》(2004) 又 推薦一下文中提到的德國學者馬丁布伯的著作《我與你》 我雖然不是基督徒 但就文學創作的觀點而言我覺得這真是一本好書 十九世紀下半葉西方對道家文化的重視,與當時知識界漸漸萌發的對資本主義目的理性的 不滿有關,當時迅猛發展的西方資本主義儘管帶來了前所未有的高度物質文明,但其主宰 一切的功用理性,對自然人性所帶來的負作用也開始慢慢引起有識之士的不滿,在這樣的 文化氛圍下,主張自然無為、反璞歸真的道家文化就越來越得到青睞……十八世紀末以後 ,由於社會上對中國興趣的日益淡化,對中國文化的致用意識也漸漸消失,這反而使那些 對中華文化情有獨鍾的人士能夠靜下心來,進行全面而完整的研究。1814年巴黎的法蘭西 學院有了第一位漢學教授,與之相應的,就是對中國文化典籍進行全面完整的譯介……十 九世紀上半葉,巴黎法蘭西學院第一位漢學教授雷米薩(J.P.Abel Remusat)又開始選擇 了《道德經》的部分章節並加以評論。雷米薩的學生儒蓮(Stanislas Julien)於1842年 推出了《道德經》的第一個全譯本並加注附原文,自此西方對中華文化的關注漸漸將注意 力從儒家文化轉向了道家文化,以至到了19世紀中下葉,西方出現了一股翻譯老子的浪潮 ……為了使道家文化在當時西方社會獲得較可能的現實意義,不少學術界人士還將其與古 希臘文明進行對比,並力圖指出兩者的親和性……在德國學者馬丁布伯看來,道家學說與 古希臘哲學具有親和性,比如莊子與赫拉克利特。他做這種比較主要意在宣明老莊思想在 本原上與西方文化的親合性,並由此暗示西方眼下文明對最初本原的偏離。德文版《道德 經》1910年版譯者朱麗葉斯‧格里爾(Julius Grill)甚至在《道德經》和《新約全書》 間找到了不少共同之處,尤其是老子與耶穌精神的某種親和關係…… : 白癡老闆 : 飽讀經書 卻位居社會最底層的漢嘉 : 最後連底層也待不了 : 被機器淘汰了 : 有興趣看所謂的"包" : 可以在前往大江購物中心(萬能)的左手邊 : 那裏有很多巨大的"包" : 謝謝大塊文化 : 讓我認識了我最愛的兩本書 : 美麗失敗者 & 過於喧囂的孤獨 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.190.148

12/31 10:30, , 1F
推 原來是這樣
12/31 10:30, 1F

01/01 10:13, , 2F
推喔喔!!
01/01 10:13, 2F
文章代碼(AID): #19Mc_i7M (book)
文章代碼(AID): #19Mc_i7M (book)