[請問] [江湖]二字怎麼翻英文?
常常看很多電視劇,電影(特別是黑幫電影)或是成語啊,慣用語甚麼的
都有"江湖"二字
那,我就常在想, "江湖"二字的英文到底要怎麼翻才能精準表達它的意思?
上維基百科也找不到它的英文版解說
德文版的解說也只是寫 Jiang Hu
那是不是代表洋人至今仍不了解"江湖"二字的精準意義?
當然,現在這個詞多半是指黑道,黑社會,黑幫的意思.
那黑社會就有一堆英文單字可以形容它. Criminal organization, triad(本是香港
的三合會), mafia(本是黑手黨), gang 等等
電影[角頭2]有鄒兆龍跟王識賢合唱羅大佑的[彈唱詞]
有句歌詞是這樣的[人在江湖上,幾多恩怨尤] 光這句我就很難翻英文了,
何況要翻整首歌
但是,當[重出江湖]這詞出現時, 這江湖二字又不一定是黑幫的意思.
但是洋涇濱的翻法就是 Rivers and lakes
但Rivers and lakes讓我感覺好像又離江湖二字更遠了
而維基百科的中文解說 江湖的定義 就是朝廷的相反詞,就是相對於官方的民間社會
那所以,[江湖]二字的英文到底是甚麼呢?
會不會連問TutorABC的外籍老師都問不出答案呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.169.172 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1621043666.A.ADD.html
※ 編輯: Bush731 (1.164.169.172 臺灣), 05/15/2021 09:57:02
→
05/15 10:26,
4年前
, 1F
05/15 10:26, 1F
→
05/15 10:28,
4年前
, 2F
05/15 10:28, 2F
→
05/15 10:30,
4年前
, 3F
05/15 10:30, 3F
→
05/15 10:34,
4年前
, 4F
05/15 10:34, 4F
推
05/15 10:49,
4年前
, 5F
05/15 10:49, 5F
→
05/15 11:49,
4年前
, 6F
05/15 11:49, 6F
→
05/15 12:09,
4年前
, 7F
05/15 12:09, 7F
→
05/15 16:13,
4年前
, 8F
05/15 16:13, 8F
→
05/15 16:13,
4年前
, 9F
05/15 16:13, 9F
推
05/15 16:36,
4年前
, 10F
05/15 16:36, 10F
→
05/15 16:36,
4年前
, 11F
05/15 16:36, 11F
推
05/15 17:13,
4年前
, 12F
05/15 17:13, 12F
→
05/15 17:13,
4年前
, 13F
05/15 17:13, 13F
→
05/15 17:55,
4年前
, 14F
05/15 17:55, 14F
→
05/15 23:11,
4年前
, 15F
05/15 23:11, 15F
推
05/16 00:51,
4年前
, 16F
05/16 00:51, 16F
→
05/16 00:51,
4年前
, 17F
05/16 00:51, 17F
→
05/16 01:35,
4年前
, 18F
05/16 01:35, 18F
→
05/16 03:07,
4年前
, 19F
05/16 03:07, 19F
→
05/16 03:21,
4年前
, 20F
05/16 03:21, 20F
→
05/16 03:22,
4年前
, 21F
05/16 03:22, 21F
→
05/16 03:23,
4年前
, 22F
05/16 03:23, 22F
→
05/16 03:24,
4年前
, 23F
05/16 03:24, 23F
推
05/16 03:35,
4年前
, 24F
05/16 03:35, 24F
→
05/16 03:35,
4年前
, 25F
05/16 03:35, 25F
推
05/17 10:09,
4年前
, 26F
05/17 10:09, 26F
噓
05/18 22:18,
4年前
, 27F
05/18 22:18, 27F