[翻譯] Of course it was a fucking dream.
最近在翻譯一些英文小說
我知道標題很淺顯
但是發現翻成中文怎麼翻都不太對味
原文是主角做了春夢
正要重點時被鬧鐘吵醒
然後心裡想
"...OF COURSE it was a fucking dream."
想翻出那種無奈的感覺,髒話也不想省略
該怎麼翻比較好呢
A. 這當然不可能發生了
B. 當然了,這他媽只是個夢
C. 媽的,我就知道這只是夢
不想用C是因為這樣翻感覺好像他早就懷疑了,
但原本應該是她邊說出這句話才邊無奈地意識到的感覺(自己唸一次應該比較能體會)
想求大神幫忙想想比較傳神的翻法~
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.98.108
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1489054961.A.A10.html
→
03/09 18:30, , 1F
03/09 18:30, 1F
→
03/09 18:31, , 2F
03/09 18:31, 2F
→
03/09 18:34, , 3F
03/09 18:34, 3F
→
03/09 18:36, , 4F
03/09 18:36, 4F
→
03/09 18:36, , 5F
03/09 18:36, 5F
→
03/09 18:36, , 6F
03/09 18:36, 6F
→
03/09 18:37, , 7F
03/09 18:37, 7F
→
03/09 18:37, , 8F
03/09 18:37, 8F
→
03/09 18:38, , 9F
03/09 18:38, 9F
→
03/09 18:38, , 10F
03/09 18:38, 10F
→
03/09 23:23, , 11F
03/09 23:23, 11F
→
03/11 09:40, , 12F
03/11 09:40, 12F