[翻譯] Of course it was a fucking dream.

看板ask作者時間7年前 (2017/03/09 18:22), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近在翻譯一些英文小說 我知道標題很淺顯 但是發現翻成中文怎麼翻都不太對味 原文是主角做了春夢 正要重點時被鬧鐘吵醒 然後心裡想 "...OF COURSE it was a fucking dream." 想翻出那種無奈的感覺,髒話也不想省略 該怎麼翻比較好呢 A. 這當然不可能發生了 B. 當然了,這他媽只是個夢 C. 媽的,我就知道這只是夢 不想用C是因為這樣翻感覺好像他早就懷疑了, 但原本應該是她邊說出這句話才邊無奈地意識到的感覺(自己唸一次應該比較能體會) 想求大神幫忙想想比較傳神的翻法~ 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.98.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1489054961.A.A10.html

03/09 18:30, , 1F
也對啦,想也知道是做夢
03/09 18:30, 1F

03/09 18:31, , 2F
想要傳神可能還要配合一下前後文及主角慣用語氣
03/09 18:31, 2F

03/09 18:34, , 3F
相關的看板是 translation 筆譯板
03/09 18:34, 3F

03/09 18:36, , 4F
廢話 想也知道是做夢
03/09 18:36, 4F

03/09 18:36, , 5F
喔喔、這樣翻不錯耶!可惜少了髒話的感覺
03/09 18:36, 5F

03/09 18:36, , 6F
把一樓的"也對啦" 換成髒話就可以了
03/09 18:36, 6F

03/09 18:37, , 7F
像是肏我覺得在這邊應該就可以用...
03/09 18:37, 7F

03/09 18:37, , 8F
也對啦 想也知道這他媽只是個夢
03/09 18:37, 8F

03/09 18:38, , 9F
主角是女生,平常是個bitch霸凌者 不小心暗戀上被她霸
03/09 18:38, 9F

03/09 18:38, , 10F
凌的一個女生
03/09 18:38, 10F

03/09 23:23, , 11F
"幹 果然是夢\ /"
03/09 23:23, 11F

03/11 09:40, , 12F
會不會只是自我安慰地想:本來嘛,這就是個春夢而已。
03/11 09:40, 12F
文章代碼(AID): #1OmIpneG (ask)