[請問] loaded definition(已解決)
各位板友大家好~
關於loaded definition我有一些問題想問。
就我所知,所謂loaded definition是指:
標準意義中的重要定義被省去、忽略,亦即有偏見。
那麼,由此來看,
「動物是指牛、羊、豬生物,但不包括人類,因為人不是禽獸。」
或者
「動物是指能夠自行移動位置的生物,但不包括理性的動物。」
這兩段敘述,是否屬於loaded definition呢?
我的想法是,這兩句都是過重定義,尤其第二句都直接提到「理性的『動物』」了。
但不知道我的想法有沒有問題,所以上來發問,希望有大大能為我解惑,謝謝!
P.S. 這不是作業XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1478485575.A.0AB.html
→
11/07 10:29, , 1F
11/07 10:29, 1F
推
11/07 10:30, , 2F
11/07 10:30, 2F
→
11/07 10:30, , 3F
11/07 10:30, 3F
→
11/07 10:58, , 4F
11/07 10:58, 4F
→
11/07 11:00, , 5F
11/07 11:00, 5F
→
11/07 11:00, , 6F
11/07 11:00, 6F
→
11/07 11:01, , 7F
11/07 11:01, 7F
→
11/07 11:31, , 8F
11/07 11:31, 8F
不是啦XD 造成誤會抱歉了
→
11/07 11:33, , 9F
11/07 11:33, 9F
→
11/07 11:33, , 10F
11/07 11:33, 10F
應該是說,以完整定義當中的部分代表全體,而體現偏見的情況。
例如:「人類」指的是「白種人」
就是一種loaded definition,因為「人類」應該是「無論何種膚色,具有理性的動物」
,所以「白種人」這個解釋就是有偏見而省去了一般意義中重要部分(其它膚色的人類)
的定義。
在我的認知裡,人類就是動物,所以內文裡的兩句應該都是有偏見的。
但是,「人類不是動物/禽獸」的說法是在社會中常見,也是被一部分人(大部分?)所
接受的,而我不確定有沒有偏見的判準,到底應不應該考量社會大眾的共識、認知,所以
才會覺得有點苦惱。
這個到底要怎麼判斷啊QAQ
※ 編輯: vct886 (140.112.25.99), 11/07/2016 11:50:57
→
11/07 11:46, , 11F
11/07 11:46, 11F
→
11/07 11:47, , 12F
11/07 11:47, 12F
→
11/07 11:47, , 13F
11/07 11:47, 13F
陳榮華教授的哲學推理與倫理學。
這是一門通識課,沒有課本,也沒有「定義」這部分的講義。
老師上課的時候有給定義(如同我內文所述),但在講解例子的時候,他在這兩個例子的
後面寫了:
loaded definition?
打了個問號,要我們自己想......
或許這個問題沒有標準答案吧?我也不敢確定。
推
11/07 11:50, , 14F
11/07 11:50, 14F
就我回文所寫的定義而言,是這樣沒錯。
就我回文所寫的那個定義而言喔。
※ 編輯: vct886 (140.112.25.99), 11/07/2016 11:56:43
→
11/07 12:08, , 15F
11/07 12:08, 15F
※ 編輯: vct886 (140.112.25.99), 11/07/2016 12:08:32