Re: [請問] 尼采的這句名言出處?

看板ask作者 (憂慮與希望並存)時間9年前 (2015/01/21 21:26), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我將我的搜索思路奉上,授人以魚不如授人以漁。 首先,我搜索了你引用的原句,確實找不到出處。 然后我想,可能是漢語網頁的資料不足,因此如果我們能從英文網頁中找到資料, 那末德文的原始出處就應該比較容易了。 但是我的英語又忘得差不多了,因此,搜索了“尼采”的全名, 為Friedrich Wilhelm Nietzsche。我取搜索關鍵字為Nietzsche。 光有Nietzsche肯定是不行的,我猜測這句話里必然有光,暗,白天,夜晚之類的單詞。 因此我嘗試了light,night,dark,day之類的組合。 我在成都所以不能用google,退而求其次選擇了bing。 很容易,我們得到了很多答案,其中大多是不靠譜的選擇。 然而我注意到有一句話非常簡練而優美,它吸引了我。 這句話是“白晝之光,豈知夜色之深”,這顯然是更好的翻譯。 以這句話做關鍵字進行搜索,得到這個網頁: http://zhidao.baidu.com/question/147685784.html 這是一個問答網站,問題是: 求"白晝之光,豈知夜色之深"德語原文 最佳答案為: "Wer sich tief weiβ, bemuht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen mochte, bemuht sich um Dunkelheit." - Friedrich Nietzsche, Die frohliche Wissenschaft 然后我使用了翻譯糕翻譯了這段德文,很顯然,跟我們想要的是一致的。 那末,這句話又出自于尼采的哪本書呢,讓我們繼續搜索。 我搜索該段話,得到這個網頁: http://www.douban.com/group/topic/8751613/ 這是一個討論書和電影的網站,原PO的問題和你的問題是一模一樣的。 而樓下給出了答案,該句出自尼采的代表作查拉斯圖特拉 (注意,這個答案是錯的,但很接近正確答案了,回答答案的人把名字搞錯了一點點)。 我沒有讀過這本書,但像做解答題一樣,做完作業要檢查, 再次搜索關鍵字“查拉斯圖特拉”,得到原書的正確名《查拉圖斯特拉如是說》。 英文名為Thus Spake Zarathustra。 我搜索到一個在線的中文版網頁,限于可能存在的版權原因不提供鏈接了, 使用“光”和“白晝”等關鍵詞檢索,在書的56%左右檢索到了答案, 該章節的名字叫:日出之前。你要找的句子位于該章節的結尾部分。 “世界是深邃的: ——遠過于白晝所能想像地深邃。 許多事情是不應在白晝前說出的。 白晝到了:我們分別了吧! 啊,我頭頂上的天啊! 羞澀而熱烈的天啊!, 啊,你,我的日出以前的幸福啊! 白晝到了:我們分別吧! 查拉斯圖拉如是說。” 同時我查到這個網頁 http://tieba.baidu.com/p/164988028 這個網頁提供了另一個出處,這是尼采詩歌的譯作。 詩歌名為:人啊,你要注意聽 人啊,你要注意聽! 深深的午夜在說甚? “我睡過,我睡過—— 我從深深的夢中覺醒; 世界很深, 比白晝想象的更深。 …… 后面還有一些,不贅述了,總而言之我們看到了我們想要的。 總結一下,尋找這句話的出處,這難度還是挺低的。 找到德語原文和書名一共花了大約5分鐘,找書中的上下文大約花了30分鐘。 搜索引擎是一個難以估計邊界的強大工具,善用它吧。 ※ 引述《white555 (白千翌)》之銘言: : 在村上春樹的作品「聽風的歌」中所引用的尼采名言「白晝的光,如何瞭解黑暗的深度」 : 請問是出自尼采的哪一本著作呢? : 網路上只有把這句列為他的名言之一,但我一直找不到出處 : 很喜歡這句話 : 所以麻煩大家了! -- 五五六六再添新丁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 171.212.119.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1421846806.A.50D.html

01/21 21:39, , 1F
謹以此推表示對原po用心回答的敬意
01/21 21:39, 1F

01/21 22:02, , 2F
01/21 22:02, 2F

01/21 22:06, , 3F
太感謝你了!
01/21 22:06, 3F

01/21 23:33, , 4F
01/21 23:33, 4F

01/25 09:33, , 5F
01/25 09:33, 5F
文章代碼(AID): #1KlwaMKD (ask)
文章代碼(AID): #1KlwaMKD (ask)