[請問] 日翻小說跟台灣小說的語法差(?)消失

看板ask作者時間11年前 (2014/07/18 20:42), 編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
因為我看的小說(不管是台灣的還是日系的)非常少所以可能看不出差異,可是已經不只 在一個地方看到有人在講到這兩種用字(還是語法)的差異導致他們無法接受的情形...... 有人能告訴我最大的差別在哪嗎?好像查不太到這方面的資訊@@" 不知道這問題是不是很蠢,因為我覺得都可以接受但還是想知道其中差異,感謝 -- 風に吹かれながら 明日を描きながら 遠くまで 何処まで 行けるところまで タンジュンな不安も フクザツな未來も もう 何も何も コワクナイ ボクらの冒険 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.44.10 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1405687348.A.ECD.html

07/18 21:44, , 1F
無法接受什麼??
07/18 21:44, 1F

07/18 21:59, , 2F
我猜 大概是所謂的"和臭", 常常把和語的漢字片語直接引用吧
07/18 21:59, 2F

07/18 22:01, , 3F
例如 一懸生命 之類的
07/18 22:01, 3F

07/18 23:06, , 4F
不是耶,好像句法會怪怪的(?)
07/18 23:06, 4F

07/18 23:08, , 5F
有些句子詞序不同 看起來怪怪的
07/18 23:08, 5F

07/19 12:59, , 6F
用日文的文法講中文?(把動詞放到句尾 之類的..)
07/19 12:59, 6F

07/20 09:46, , 7F
常常會一個句子很長 而且用後面的子句去形容前面的主詞
07/20 09:46, 7F

07/20 09:46, , 8F
...大概這種感覺 我沒學過日文
07/20 09:46, 8F
文章代碼(AID): #1JoHOqxD (ask)