Re: [問題] 大家印象中對於台灣和大陸譯名的差異
※ 引述《ronnywang (★閃亮 ★)》之銘言:
: 電影名稱
: Catch me if you can.
: 台灣 神鬼交鋒 (神鬼你個頭, 關神鬼什麼事? 整天神鬼)
: 對岸 逍遙法外 (貼切多了...)
台灣翻譯:會以吸引票房為主 所以都是以片商想像中會有好票房的怪名子為主
所以才會出現很多"我的野蠻XX""神鬼XX""總動員"的鬼東西
p.s.片商都不做民調的嗎
大陸翻譯:幾乎不看什麼劇情內容 以直譯為主 不然就是直接照音翻
我想如果有片名叫做it's a joke
大概會翻成一次而就可吧
香港翻譯:我覺得跟三地比起來是比較貼切的 不過會用到粵語的關西
台灣人看有時候會比較似懂非懂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.15.56.3
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):