Re: [問題] 大家印象中對於台灣和大陸譯名的差異

看板ask作者 (想買數位相機)時間21年前 (2003/05/01 10:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《ronnywang (★閃亮 ★)》之銘言: : 電影名稱 : Catch me if you can. : 台灣 神鬼交鋒 (神鬼你個頭, 關神鬼什麼事? 整天神鬼) : 對岸 逍遙法外 (貼切多了...) 台灣翻譯:會以吸引票房為主 所以都是以片商想像中會有好票房的怪名子為主 所以才會出現很多"我的野蠻XX""神鬼XX""總動員"的鬼東西 p.s.片商都不做民調的嗎 大陸翻譯:幾乎不看什麼劇情內容 以直譯為主 不然就是直接照音翻 我想如果有片名叫做it's a joke 大概會翻成一次而就可吧 香港翻譯:我覺得跟三地比起來是比較貼切的 不過會用到粵語的關西 台灣人看有時候會比較似懂非懂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.15.56.3
文章代碼(AID): #-i8KDQs (ask)
文章代碼(AID): #-i8KDQs (ask)