看板
[ ask-why ]
討論串[請問] Optimization (優化) 有沒有臺灣用法呢 ?
共 9 篇文章
內容預覽:
還是單純就外來語舉例的部份回文好了. 一個詞彙被譯成中文 一定有他的時空背景. 有可能是外僑先用、或是香港用法、上海用法、又或是日本漢詞. 這些詞彙的輻射源往往在同時會對同一個歐語詞彙有不同的翻譯方式. 這是非常常見的 而很有趣的是 在這些不同翻譯詞彙的競爭之下. 日本漢詞在漢字文化圈的接受度非常高
(還有424個字)
內容預覽:
同意skyviviema板友。. 在中文已有詞彙情況,刻意使用日本漢字,的確有認同日本的味道. 這情況以廣告與ACG社群最常見. 以廣告為例:. 道地極品烏龍茶 http://www.youtube.com/watch?v=SKecFIj23gg. 背景選在福建土樓(仔細看那圓形外觀),還有人舞龍舞
(還有401個字)
內容預覽:
說得很有道理 正是因為原po並不在乎這個字在台灣的翻譯. 而是過度強調其中的認同部份 才會被這麼多人當作是政治文. 不過到底是不是所謂的文化認同? 我覺得是存疑的. 這篇的「認同對象」我們可以稍加辨認:. 就是A名詞是中國大陸來的 所以缺乏台灣認同. 台北市長和其下工程師用A名詞 所以他們傾向認同中
(還有335個字)
內容預覽:
我覺得這篇文章的重點不是optimization的翻譯,而是文化認同的問題。. 可以討論的是:舉例來說,我們已經因為交通逐漸發達而失去某個程度的. 地區認同。如果你問我外公是哪裡人,他會告訴你他是岡林人,而不會說. 他是台南人,但我就會告訴你我是台南人。這就是因為交通便利帶來更大. 的地區認同。現在
(還有154個字)