Fw: [問卦] 紐芬蘭為什麼不是翻成紐芳蘭?

看板ask-why作者 (竹取駙馬)時間6年前 (2017/08/07 14:30), 6年前編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1PXoiI09 ] 作者: PrinceBamboo (竹取駙馬) 看板: Gossiping 標題: [問卦] 紐芬蘭為什麼不是翻成紐芳蘭? 時間: Sun Aug 6 22:43:27 2017 紐芬蘭 加拿大東岸的島 英文 Newfoundland 法文為Terre-Neuve 意思都是"新發現的土地" 和大陸上的拉不拉多地區同屬於"紐芬蘭與拉布拉多省" 但很多不明就裡的人只看中文 會以為跟芬蘭(瑞典語:Finland/芬蘭語:Suomi)有關係 以為是像 紐澤西 紐約 紐西蘭 新英格蘭 新墨西哥 紐幾內亞...一樣 但其實 Newfoundland 跟 Finland 沒有一點關係 而且英語發音也不像紐芬蘭 而更像紐芳蘭 有沒有當初為何不翻成紐芳蘭 而翻成發音不像,又容易被誤會跟芬蘭有關的紐芬蘭的八卦? 還有加拿大的Bay of Fundy也被翻成芬迪灣 明明發音就比較像芳迪灣啊 到底是誰把 found fun 都翻成芬的 有那麼喜歡"芬"嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.225.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1502030610.A.009.html

08/06 22:44, , 1F
芬蘭 紐芬蘭 紐西蘭
08/06 22:44, 1F

08/06 22:44, , 2F
優美啊
08/06 22:44, 2F
芬芳芬芳 芳就不美嗎 而且接近原音又不容易混淆 ※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.225.246), 08/06/2017 22:45:14

08/06 22:48, , 3F
古早很多翻譯都是用粵語去翻的 芬 fan1
08/06 22:48, 3F

08/06 22:50, , 4F
那粵語的芳怎麼念?
08/06 22:50, 4F

08/06 22:52, , 5F
芳fong1 感覺芬fan1 比較像found @@
08/06 22:52, 5F

08/06 22:53, , 6F
可是粵語的紐跟蘭說不定不像new跟land啊
08/06 22:53, 6F

08/06 22:54, , 7F
芳?蕃?
08/06 22:54, 7F

08/06 23:04, , 8F
也是 然後我查了一下 粵語好像說不通
08/06 23:04, 8F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: PrinceBamboo (114.25.178.251), 08/07/2017 14:30:09 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.178.251), 08/07/2017 14:30:21

08/08 02:11, , 9F
粵語說得通啦,粵語芳聽起來不像found的音
08/08 02:11, 9F

08/08 02:12, , 10F
粵語的紐和蘭常常就是對應外文的NEW和LAND
08/08 02:12, 10F

08/12 00:11, , 11F
粵語的紐是nau2 蘭是laan4 New翻成紐明顯不是粵語啊
08/12 00:11, 11F

08/18 21:21, , 12F
最接近New的粵語字是鳥,但一般習慣都是用紐字,看看紐約
08/18 21:21, 12F

08/18 21:24, , 13F
還要考慮到早期華僑英語不好,還有他們不見得講純正廣州音
08/18 21:24, 13F

08/18 21:24, , 14F
,像曼哈頓用台山話唸,會變成民鐵吾,台山話唸起來很像美
08/18 21:24, 14F

08/18 21:24, , 15F
式英語的發音。缺了Manhattan中間的t音
08/18 21:24, 15F
文章代碼(AID): #1PY0Zozl (ask-why)