Re: [請益] 火箭筒

看板ask-why作者 (神州在臺灣)時間16年前 (2010/03/21 00:36), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我覺得火箭應該正名一下, 我認為箭矢前端沾油點火射出的那個才叫火箭。 現在的火箭應該改叫噴氣箭或氣推箭。 就像火槍應該是槍頭沾油點火或綁上火藥筒後噴火的槍。 近古的舊式的firearm應該像明清時代一樣叫火銃或銃。 其實連近代的firearm也要改成槍銃或銃,才不會與spear的槍搞混。 (且火槍也是現代才常見的叫法。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.13.176 ※ 編輯: DivineLand 來自: 114.38.13.176 (03/21 00:46)

03/21 01:47, , 1F
老婆餅裡面也沒有老婆
03/21 01:47, 1F

03/21 02:44, , 2F
那 fireman 就是在頭上點火往前衝的人了 XD
03/21 02:44, 2F

03/21 09:00, , 3F
那fire in the hole就是往洞裡放火的意思
03/21 09:00, 3F

03/22 12:56, , 4F
Firebat應該是空中部隊才對
03/22 12:56, 4F

03/26 02:19, , 5F
這並不是在講翻譯 是講中文本身用詞的選擇
03/26 02:19, 5F

03/26 02:21, , 6F
那把firearm換成"小型非人力管身投射武器"
03/26 02:21, 6F

03/26 02:22, , 7F
spear換成"長柄尖頭武器"就不會扯到翻譯了吧
03/26 02:22, 7F
文章代碼(AID): #1BfFbthu (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BfFbthu (ask-why)