Re: [請益] 東西方翻譯名字的問題?

看板ask-why作者 (竹筍王子)時間17年前 (2007/06/13 22:22), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《StarTouching (撫星)》之銘言: : 這是有關文化與習慣的疑惑。 : 1. : 台灣人和日本人把自己名字翻譯成英文時, : 會把姓氏放後面, 遵循西方人的習慣。 : 但是少數人(如偉人)例外, 像孫中山。 日本人還滿喜歡在將名字寫成羅馬拼音時把姓放在後面的 大概是耍帥吧 台灣人的話....護照上的名字我記得是是姓在前名在後 其實我覺得如果是直譯成英文的話 先姓後名比較好 能保有我們原本的順序 基本上除了偉人之外 國外媒體報導的東方人名 例如陳水扁,胡錦濤,安倍晉三 也都是先姓後名的 但如果不是直譯 而是另取英文名字的話 就較適合名在前姓在後的格式 大多數台灣和香港的藝人是屬於這種 例如成龍Jackie Chen,李小龍Bruce Lee,鄧麗君Teresa Teng,周杰倫Jay Chou 至於運動員一般都是本名直譯 但改為名前姓後 這是由於方便在國際賽事時統一讓世界各地的人知道運動員姓什麼 : 2. : 台灣人翻譯外國人的名字不改變姓名順序 : 如Horry Potter => 哈利波特 好像有個例外 像有翻成向達倫的 還有神鬼奇航有出現過史傑克,杜威爾的翻譯 哈利波特當中也有兩個名字是例外 Prof. Minerva McGonagal => 麥米奈娃教授, Cho Chang => 張秋 : 3. : 大陸人把自己名字翻成英文時, 不會改變姓名順序 : 如姚明 => Yao Ming : 但是王建民 => Cheng-Min Wang 如上所述 運動員都是會改的 姚明只是個案 還有王建民登記在美國職棒的名字是Chien-Ming Wang Min變成Ming據說是小時去美國打少棒時 護照就被寫錯了 我今天在CMWang板提問了一篇 "[問題] 王建民英文翻為Chien-Ming Wang的疑問" 才知道這件事的 : 4. : 民初的文化會把 Mr. Smith翻成史先生, : 但是現在大家似乎比較習慣全翻出來(史密斯先生) 只翻史先生的話會有太多重複的情況 完整的翻譯比較好 : 以上是根據我觀察而來的現象, : 有錯請指正。 : 我很想問為什麼(古今中外)會有所不同呢? : 而在世界交流更頻繁的現代, : 全世界的大家對翻譯姓名是否有共識呢? 我也有跟你一樣的想法 在國際交流頻繁的世界 翻成大家都看得懂的英文才方便溝通與理解 不過若是將來遇到外國人 在用英文介紹完後 我還是會想將中文的名字 寫法及意義 一併介紹給他們 畢竟我們還是要以自己的文化為榮 一點心得 希望有回答到你的問題^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.39.124

06/17 16:05, , 1F
我翻中文名字的時候 都把姓放前面 覺得沒必要改變原來的語言
06/17 16:05, 1F

06/17 16:06, , 2F
習慣.. 所以如果有外國人搞不懂 我很樂意跟他解釋
06/17 16:06, 2F
文章代碼(AID): #16R_se55 (ask-why)
文章代碼(AID): #16R_se55 (ask-why)