Re: [請益] 東西方翻譯名字的問題?
※ 引述《StarTouching (撫星)》之銘言:
: 這是有關文化與習慣的疑惑。
: 1.
: 台灣人和日本人把自己名字翻譯成英文時,
: 會把姓氏放後面, 遵循西方人的習慣。
: 但是少數人(如偉人)例外, 像孫中山。
日本人還滿喜歡在將名字寫成羅馬拼音時把姓放在後面的 大概是耍帥吧
台灣人的話....護照上的名字我記得是是姓在前名在後
其實我覺得如果是直譯成英文的話 先姓後名比較好 能保有我們原本的順序
基本上除了偉人之外 國外媒體報導的東方人名 例如陳水扁,胡錦濤,安倍晉三
也都是先姓後名的
但如果不是直譯 而是另取英文名字的話 就較適合名在前姓在後的格式
大多數台灣和香港的藝人是屬於這種
例如成龍Jackie Chen,李小龍Bruce Lee,鄧麗君Teresa Teng,周杰倫Jay Chou
至於運動員一般都是本名直譯 但改為名前姓後
這是由於方便在國際賽事時統一讓世界各地的人知道運動員姓什麼
: 2.
: 台灣人翻譯外國人的名字不改變姓名順序
: 如Horry Potter => 哈利波特
好像有個例外 像有翻成向達倫的 還有神鬼奇航有出現過史傑克,杜威爾的翻譯
哈利波特當中也有兩個名字是例外
Prof. Minerva McGonagal => 麥米奈娃教授, Cho Chang => 張秋
: 3.
: 大陸人把自己名字翻成英文時, 不會改變姓名順序
: 如姚明 => Yao Ming
: 但是王建民 => Cheng-Min Wang
如上所述 運動員都是會改的 姚明只是個案
還有王建民登記在美國職棒的名字是Chien-Ming Wang
Min變成Ming據說是小時去美國打少棒時 護照就被寫錯了
我今天在CMWang板提問了一篇 "[問題] 王建民英文翻為Chien-Ming Wang的疑問"
才知道這件事的
: 4.
: 民初的文化會把 Mr. Smith翻成史先生,
: 但是現在大家似乎比較習慣全翻出來(史密斯先生)
只翻史先生的話會有太多重複的情況
完整的翻譯比較好
: 以上是根據我觀察而來的現象,
: 有錯請指正。
: 我很想問為什麼(古今中外)會有所不同呢?
: 而在世界交流更頻繁的現代,
: 全世界的大家對翻譯姓名是否有共識呢?
我也有跟你一樣的想法
在國際交流頻繁的世界 翻成大家都看得懂的英文才方便溝通與理解
不過若是將來遇到外國人 在用英文介紹完後
我還是會想將中文的名字 寫法及意義 一併介紹給他們
畢竟我們還是要以自己的文化為榮
一點心得 希望有回答到你的問題^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.124
推
06/17 16:05, , 1F
06/17 16:05, 1F
→
06/17 16:06, , 2F
06/17 16:06, 2F
討論串 (同標題文章)