[請益] 喬時間 炊粽子

看板ask-why作者 (捷斯特‧爾納勒)時間19年前 (2006/12/30 20:11), 編輯推噓4(408)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
很多人都說「『喬』時間」、「『炊』粽子」, 前者指多人彼此在討論什麼時間可以做某個特定目標的事情, 後者是指將粽子拿到電鍋裡去蒸。 「喬」我覺得這個字是從台語的音來的, 查國語字典「喬」http://0rz.tw/fd2ey 並沒有這種用法, 我猜是因為很難用國語的一個字詞來表達那個意思, 所以久而久之愈來愈多人說「喬」。 至於「炊」http://0rz.tw/652iQ 雖然有燃火煮食物的意思, 但是我個人還是覺得說「用電鍋『炊』粽子」怪怪的(因為好像台語直接翻的音)。 無論是不是用電鍋,有沒有燃到火, 我還是覺得用「蒸」比較順。 剛剛看到某網路媒體標題也用了「喬」時間 http://www.ettoday.com/2006/12/30/91-2034617.htm 各位覺得這樣好嗎? 至於『炊』粽子,如果學生的作文這樣寫,該劃錯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.128.164 ※ 編輯: guestanother 來自: 218.165.128.164 (12/30 20:38)

12/30 20:37, , 1F
難道你曾認為喬與炊都是中文嗎? 它們本來就是台語擬音
12/30 20:37, 1F

12/30 20:39, , 2F
只是記錄它的發音 所以嚴格一點的話 中文是不能這麼用的
12/30 20:39, 2F

12/30 20:43, , 3F
這兩個字照理說都可以寫作漢字 但是我不知道是什麼字
12/30 20:43, 3F

12/30 20:44, , 4F
就因為大多數人不會將台語寫作漢字 就只好擬音囉
12/30 20:44, 4F

12/30 21:09, , 5F
這跟假借有沒有一點點像?
12/30 21:09, 5F

12/30 21:12, , 6F
喬這個詞應該是台語,因為在其他華語地區幾乎沒有會這樣用
12/30 21:12, 6F

12/30 21:14, , 7F
我查了字典,ts'iau沒有對應的字,ts'ue是「炊」沒錯
12/30 21:14, 7F

12/30 21:15, , 8F
你會覺得奇怪只是因為你不會把台語的說法放在國語裡用
12/30 21:15, 8F

12/30 21:17, , 9F
每個語言多少會借其他語言的詞去用,這很正常
12/30 21:17, 9F

12/30 21:17, , 10F
當然在不使用台語的地方(例如國語作文)就是另一回事了
12/30 21:17, 10F

12/31 13:07, , 11F
台語的"喬"就是調整的意思...像是喬手,喬喬
12/31 13:07, 11F

12/31 13:10, , 12F
如果學生作文的我寫成阮,這是同樣的意思
12/31 13:10, 12F
文章代碼(AID): #15bbTehV (ask-why)
文章代碼(AID): #15bbTehV (ask-why)