看板 [ Zombie ]
討論串[閒聊] Zombie為什麼會翻譯成香港式的「殭屍」
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓11(11推 0噓 6→)留言17則,0人參與, 4年前最新作者ourstage (我們的舞台)時間4年前 (2020/03/23 23:21), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實這個問題我一直好奇很久了,不知道有沒有人可以解答. 就是其實「zombie」跟香港電影的「殭屍」明明是兩種不同的東西. 為什麼在中文的語境裡有時候會混用呢?. 當然zombie也有喪屍、活屍、活死人等不同的翻法. 但是「殭屍」這個稱呼仍然佔絕大多數. 我覺得更有趣的是香港的殭屍在翻成英文時會變成
(還有65個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 3年前最新作者Tyler0914 (Project Mayhem)時間4年前 (2020/04/30 23:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
zombie原本指的是巫毒教裡的「活死人」。他們把河豚毒素與蠑螈、斑足蟾(一. 種色彩豔麗的毒蛙)體內的一些毒素混合在一起,用在人身上可以造成假死狀態。埋. 入土中一段時間後再挖出來就可以作為沒有自己思想的奴工、專門驅使去做些正常人. 不願意做的差事。早年又被譯作「還魂屍」。. 殭屍則是中國古代就有
(還有552個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁