Re: テレサ・テン(鄧麗君)-あなたと共に生きてゆく

看板ZARD作者 (吹笛牧童)時間17年前 (2007/06/04 02:50), 編輯推噓5(506)
留言11則, 3人參與, 最新討論串9/9 (看更多)
※ 引述《geniusgod (華麗的貪婪 人最美麗本性)》之銘言: : ※ 引述《iambob (毘)》之銘言: : : 標題: Re: テレサ・テン(鄧麗君)-あなたと共に生きてゆく : : 時間: Sun Sep 4 01:39:10 2005 : : 我也覺得,如果忽略旁白及太高音的部分 : : 泉水姐的音色讓人更增添愁思......... : : 那股低音渾厚又讓人熟悉的唱腔,特別讓人陷入情感及回憶的沈思 其實我也很希望聽到這首歌 可惜沒找到 : : 味道很像"止まっていた時計が今動き出した"裡的pray那首 : : 可是高調和音跟旁白真的是........ : : 只能說如果純粹為了欣賞音樂適合鄧小姐的 : : 帶有情感懷念泉水姐的音色,就不會計較這麼多哩~ : : 如果全盛期時能回過頭唱這首應該是大賣吧~ : 不過 就依這首歌而言 泉水姐詮釋的感覺比上鄧麗君的好 : 另題外 : 我總覺得那是鄧麗君的歌聲嗎? : 怎麼和她唱國語歌差那麼多 鄧麗君曾經在同一年內發行數張大碟,而且都拿白金唱片 這就是她的全盛時期,而很多父母輩熟知的鄧麗君是這一期 像我這一輩所知道的鄧麗君,其實叫小鄧是跟著叫,差不多會想叫她鄧阿姨 在十億個掌聲裏,她還是個漂亮的阿姨;直到看到她年輕的'小村之戀'才會被她嚇到 她也是走過玉女路線的,超清純 蔡幸娟被稱很像小鄧,以前我完全無法想像;聲音差很多 但翻出小鄧十六歲的聲音來聽,真的是像極了 也就是說一個歌手有很多時期,拿自己熟悉的一期和其他時期比較,當然落差很大 另一個有趣的是她國語歌曲中常見的轉音 如果拿她同時有唱日文版的來比,就有不同感覺了 基本上日文是一種多音節語言,叮叮咚咚唱得很快,很有節奏感 如果翻成國語版,有時是日文四個字國語才唱一個字 比如'wa ta si wa'國語唱個'我 ~ ~ ~' 咦..就變轉音 ~^_^~ 當然不是照樣翻譯,不過國語歌的歌詞是少很多字的 更慘的是國語歌聽起來沒詞了,同樣歌詞唱三次 在日文版裏可是有三段不同的歌詞咧;可以描述一個更完整,更感人的故事 (三段唱了相識,熱戀,分手,當然比一段 你對不起我 來得豐富) : 比起我記憶中的鄧麗君 我覺得唱的普普的 : 似乎沒有完全發揮她音質的特色耶 沒有人不會老的 不過這首歌可是會聽到掉淚 在一次有幸看到影像及翻譯的場合裏,就深深為它裏面的意境所感動了 小鄧唱過的歌,有網友統計約一千兩百首 這裏面有很多口水歌,也就是那時代不計版權大家大量翻唱的歌 有些或者是戲劇搭配的插曲,比如小放牛 這些通通計入,而我們熟知的總是什麼 千言萬語,月亮代表我的心 之類 也就是說,漫長的光陰可以幫我們去蕪存菁 漸漸的汰換出可以長久傳頌的歌曲來 這首也是會留下來的其中之一 泉水小姐寫的這首,意境深遠,含意綿長 很適合由不具爆炸力,不渲染的溫暖歌聲來詮譯 沒錯,溫暖 如果只是少女的清純,是表達不出裏面所韻藏的情感的 它必需是一種母親般的接納,老情人般的相知相惜 略為成熟,懂事,但又不必是歷盡蒼桑的領悟 (這種歷盡蒼桑,就該去唱 多麼痛的領悟 了;MV 要用雨水打在臉上,混合著淚水) 所以小鄧是唱得極好 間奏的電吉它,如我前面所說,已經是她的時代裏,一種較前衛的表現了 那個時代,台灣還在唱那卡西,一堆電子琴(我可不是說現在這種高級MIDI合成 ~^_^~) 電吉它可以輕易表達出撕喊拉扯的感情,而這首歌裏不過小小的發揮一下而已 如果更激烈的情感,歌者就要像動力火車一樣,跟著吉它一起拉上去 但我也已經為這首歌不同的風格驚訝 勇氣在溫柔而堅定的歌聲中,緩緩的散發出來 泉水小姐的歌聲,在我找到的 MV 及描述中 原來也正是此中高手 這些歌者在不斷的交換合作下,帶給我們許多不同的感受 最後,我雖然沒聽見泉水小姐的版本 但從新聞稿中看到她加入了二胡 這是極為重要的一點;新聞中只是帶過? 其實小鄧一直代表著傳統的溫柔婉約 尤其她穿上旗袍時表現得更好 這種氣質如果要反面表列的話 也就是你無法想像她用注音文,或者粗口 她一直就是那種溫柔而堅毅的女子 所以她的歌,國樂伴奏的不少 由日本人角度來看她的話,首先就應該好好的寫一首二胡編曲的歌 而由台灣看她的話,就該多談談她國際化,相對前衛的一面 (建議可以去聽她的日本歌 硝子摩天樓 很現代的一首歌) 因為台灣所看到的她其實又太溫柔了 就這點而言,泉水小姐做了我期待的選擇 所以我會很期待聽到這首歌 -- 睡前不該想你 會讓你走入夢裏 夢裏輕聲笑語 詢問是否還要繼續 那兩年前未竟的嬉戲 我卻不敢當真,怕又被你放棄 樓下奔來鐵騎 電影中才有的場景 蜂火,警笛,還有搜索令 這一幕結束在變調裏 你又再一次從我懷裏被奪去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.179.152

06/04 03:23, , 1F
http://wezard.net/album.html 官網可以試聽30秒
06/04 03:23, 1F

06/04 03:24, , 2F
11th專輯的第十首 但試聽沒有二胡@@
06/04 03:24, 2F

06/04 03:33, , 3F
聽起來很棒呀~
06/04 03:33, 3F
※ 編輯: HuangJC 來自: 61.59.179.152 (06/04 04:49)


06/04 13:06, , 5F
鄧麗君版 之前貼在八卦版
06/04 13:06, 5F

06/04 17:50, , 7F
鄧麗君日文單曲銷售紀錄
06/04 17:50, 7F

06/05 02:58, , 8F
紀錄是錦上添花的,如果喜愛,就算是巷口賣唱也是喜愛
06/05 02:58, 8F

06/05 02:59, , 9F
我是認為原唱及原作應該可以給我們不同的感受,都是瑰寶
06/05 02:59, 9F

06/05 03:00, , 10F
我買了小鄧數套數十張CD,可從來背不起她的紀錄 XD
06/05 03:00, 10F

06/05 03:01, , 11F
不過我曾去大陸及日本親自交換她的CD
06/05 03:01, 11F
文章代碼(AID): #16OmsCOX (ZARD)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 9 篇):
文章代碼(AID): #16OmsCOX (ZARD)