[閒聊] 非人類街道辦vs非人類公所值勤日誌

看板YuanChuang作者 (silverink)時間2年前 (2021/09/25 01:57), 2年前編輯推噓7(7012)
留言19則, 8人參與, 2年前最新討論串1/1
三日月即將出版醉飲長歌的《非人類街道辦》,並將其改名為《非人類公所值勤日誌》 http://i.imgur.com/597162t.jpg
我在發現書名改了之時就相當關注內容的是否有調整部分字詞 畢竟書名叫「公所」,書中就不會再叫「街道辦」 而出版社為何調整字詞也可以理解,三日月的主要目標客群為沒有看過文,甚至平常不 看原耽的讀者,這些人絕大多數不會知道「街道辦」是什麼,因此為了推廣,修改用詞 相當合理 不過在看了網路書店上的試閱後,發現調整的範圍比預期大了不少 舉例來說,第一章的一個段落,原文為: 過了幾年林木念書了懂事了,本來隨著媽媽,性格也很溫柔和善、甚至有點怯懦的小娃 娃,不知道從哪兒學來一套罵街的架勢,揮著掃帚和磚頭,嘴上罵罵咧咧的就把上他 家來打秋風的一個老賴子給攆了出去,還險些把人腦殼給開了瓢。    三十多的大男人,沒能打過八歲的奶娃娃,說出去都沒人信。 結果過了沒多久,村裡人就發現林木還真是天生神力。 小娃娃記仇得很,打跑了一個有信心了,就接二連三的把以前欺負過他媽媽的人攆著滿 村跑,不論男女全狠狠的揍了一頓。 試閱為: 過了幾年,林木念書懂事了。本來跟媽媽一樣,性格溫柔和善、甚至有點怯懦的小孩子 ,不知道從哪學來一套潑婦罵街的架勢,揮舞著掃帚和磚頭,嘴上破口大罵地把來他 家找碴的一個無賴趕了出去,還險些把對方的頭殼開了個洞。 三十多歲的大男人,打不過八歲的小孩子,說出去都沒人信。 結果過了沒多久,村裡人就發現林木還真的是天生神力。 小孩子很記仇,打跑一個無賴便更有信心了。接二連三把以前欺負過他媽媽的人追著滿 村跑,不論男女全狠狠揍了一頓。 這可以說是把文全部重新潤飾了一遍,雖然比較貼近台灣人平時習慣的用詞,不過另一 方面,少了一種特殊的當地感,是比較可惜的地方 此外,這篇的簡商也改了街道辦的名稱,改成了「管理處」,不過顯然是另一個原因了 如果是喜歡這篇文打算買書的讀者可能要多加留意這方面~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.192.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1632506259.A.11A.html

09/25 02:44, 2年前 , 1F
感謝銀墨大詳解,這很有翻譯外文小說的感覺XD
09/25 02:44, 1F

09/25 08:43, 2年前 , 2F
且不說這樣好不好 光是這樣就感覺很吃編輯功力 在台灣已經
09/25 08:43, 2F

09/25 08:44, 2年前 , 3F
很久沒看到像樣的編輯存在 常常買來的翻譯書跟google翻譯
09/25 08:44, 3F

09/25 08:45, 2年前 , 4F
沒兩樣還沒人檢查 話說之前繁體出版較常見的應該是用語不
09/25 08:45, 4F

09/25 08:45, 2年前 , 5F
同加註解(有點類似看日文翻譯小說註解日文漢字)重寫真
09/25 08:45, 5F

09/25 08:46, 2年前 , 6F
的挺少見 幾乎等於再創作 作者沒意見嗎?
09/25 08:46, 6F
潤稿的確很吃編輯的功力,我是沒有很認真看,如果想多加比對可以完整看試閱評估一下! 我也是第一次看到改這麼大的,其他家出原耽的出版社會改用詞大部分是......校對的時候不小心改到,而不是蓄意去改 同樣好奇作者對此的意見,理論上這種修改應該會告知作者進行確認,不會擅自改動才對 ※ 編輯: sliverink (114.36.192.240 臺灣), 09/25/2021 11:05:30

09/25 12:10, 2年前 , 7F
總覺得已經超過潤稿的程度,有點到改寫的階段了 XD
09/25 12:10, 7F

09/25 12:11, 2年前 , 8F
我如果真的要買書,我也是想買作者的作品,而不是編輯的作
09/25 12:11, 8F

09/25 12:11, 2年前 , 9F
品呀
09/25 12:11, 9F

09/25 12:50, 2年前 , 10F
哇賽......同覺得不是潤稿的程度了,感覺跟原本的味道
09/25 12:50, 10F

09/25 12:50, 2年前 , 11F
都不一樣了
09/25 12:50, 11F
出版社覺得當地感是不需要的東西把它捨棄真的滿可惜的

09/25 12:56, 2年前 , 12F
好奇想請問銀墨從何知道「三日月的主要目標客群為沒有看
09/25 12:56, 12F

09/25 12:56, 2年前 , 13F
過文,甚至平常不看原耽的讀者」(例如是出版社簡介或宣傳
09/25 12:56, 13F

09/25 12:56, 2年前 , 14F
文等)
09/25 12:56, 14F
看宣傳方式就還滿明顯的XD 現在賣原耽基本上是兩種模式: 一種是以原耽讀者為主,但這種銷量要高,通常得相當倚賴對岸客群。 一種是以台灣讀者為主,但就得想辦法推廣給更多沒看過文以及平常不太看原耽的讀者,這種很倚賴行銷。 三日月的路線是第二種,甚至有些很喜歡某原耽作者的消費者連小說一開始是在網路上連載的都不知道(ex:某篇文出版速度比較快一點,就有人留言表示作者寫文好快好高產,但其實那篇是好幾年前的舊文,早就完結了) ※ 編輯: sliverink (114.36.192.240 臺灣), 09/25/2021 13:15:27 ※ 編輯: sliverink (114.36.192.240 臺灣), 09/25/2021 13:18:12

09/25 13:20, 2年前 , 15F
謝謝銀墨詳細回覆 獲得新知 少買出版書對這塊不太了解
09/25 13:20, 15F

09/25 16:09, 2年前 , 16F
在地化的修改感覺還可以,沒什麼不順的感覺
09/25 16:09, 16F

09/26 02:33, 2年前 , 17F
像一樓j大說的那樣,就像是翻譯外文小說,感覺也不錯
09/26 02:33, 17F

09/26 02:33, 2年前 , 18F
。讀者多一種版本可以看,而且看得出來是有用心翻譯
09/26 02:33, 18F

09/27 16:50, 2年前 , 19F
覺得書名改名還好,但是內容改這麼多有點可惜~
09/27 16:50, 19F
文章代碼(AID): #1XJX6J4Q (YuanChuang)