Re: [閒聊] 不能接受的劇情內容
說到穿越架空的詩詞抄襲問題,其實我一直有個小疑惑,
作者不處理語言文字問題就算了,
其實就算是都是華文官話,也應該會有口音差異,便說是官話,
北京話也是明清之後的事了。
(倒是不約而同對簡體繁體有所著墨…)
這也先不管,但如果朝代、人物都不相同,其實很多詩詞的典故、
乃至平常的成語,都會有不通的地方吧?
比方說要抄李白的將近酒,那既然李白都沒出現,為啥岑夫子和丹丘
生會存在?所有的歷史都不一樣了,為啥還會剛巧有一樣的典故?
可是目前為止我沒看到多少人有在處理這問題…。
還有一次在一個唐朝的文看到對南京「六朝古都」的形容,蘇杭是
「上有天堂下有蘇杭」…就一整個點點點看不下去了…。
我是不是太挑剔了…:p
※ 引述《hsh760105 (I want it that way.)》之銘言:
: 基本上只要文章劇情好 邏輯正常
: 作者文筆流暢 思路清晰 我是不太挑
: 但是 今天發現我也有不能接受的地方XD
: 雖然說文章多多少少會有抄襲古人智慧之嫌疑
: 不過也不能太多吧 偶爾改編一下無傷大雅
: 原封不動把整首詞或是一段文章 放在小說內容
: 然後說這是男主 or 女主的作品
: 我就不知該說什麼了
: 穿越文常常看到唐詩宋詞 不足為奇
: 但架空文把這些詩文理所當然拿來穿插文章中
: 我就不能接受了 即使小說再好看
: 其實說了半天
: 我要說的就是之前版上大家推的《隨波逐流之一代軍師》
: 尤其是 他抄的是蘇軾的文和詞
: 這無疑是犯了我的忌諱啊~~~
: 沒有人可以取代子瞻在我心目中的地位
: 所以 我只好把這篇文章從待看書單中給刪了...
: 不曉得有人跟我一樣嗎?
--
Jeany's Talk: The Skyline.
電影。書。建築。旅行。以及生活。
我以我的角度、仰望大千世界的天際線。
My Blog: http://jeanytalk.blogspot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.170.79.174
※ 編輯: jeanyjhl 來自: 76.170.79.174 (09/15 07:39)
推
09/15 08:47, , 1F
09/15 08:47, 1F
→
09/15 08:48, , 2F
09/15 08:48, 2F
→
09/15 08:49, , 3F
09/15 08:49, 3F
推
09/15 08:52, , 4F
09/15 08:52, 4F
推
09/15 10:29, , 5F
09/15 10:29, 5F
推
09/15 15:34, , 6F
09/15 15:34, 6F
→
09/15 15:35, , 7F
09/15 15:35, 7F
推
09/15 15:43, , 8F
09/15 15:43, 8F
推
09/15 15:44, , 9F
09/15 15:44, 9F
推
09/15 15:46, , 10F
09/15 15:46, 10F
推
09/15 15:46, , 11F
09/15 15:46, 11F
推
09/15 15:46, , 12F
09/15 15:46, 12F
推
09/15 20:17, , 13F
09/15 20:17, 13F
→
09/15 20:18, , 14F
09/15 20:18, 14F
推
09/15 21:32, , 15F
09/15 21:32, 15F
→
09/15 21:32, , 16F
09/15 21:32, 16F
→
09/15 21:33, , 17F
09/15 21:33, 17F
→
09/15 21:46, , 18F
09/15 21:46, 18F
→
09/15 21:46, , 19F
09/15 21:46, 19F
推
09/16 13:26, , 20F
09/16 13:26, 20F
推
09/16 15:34, , 21F
09/16 15:34, 21F
→
09/16 15:58, , 22F
09/16 15:58, 22F
討論串 (同標題文章)