Re: [問題] 有關【我的天才夢】中滴一句英文
※ 引述《JustSad (職業路人)》之銘言:
: ※ 引述《piliman (劍岑月)》之銘言:
: : 在我的天才夢中有一句話
: : 「To be or not to be.」
: : 有人能幫偶翻譯嘛?
: : 新人報到~~~~~~大家好~~~~
: 應該是莎士比亞那一句名言
: To be or not to be,that is a question!
: 原意是說
: 每一種決定都是一道難題
: 語意是說
: 去做或決定不去做 都很困難
To be or not to be 其實應該解釋成
活著/存在者 或是 不活著/不存在著
當然以上的解釋我也不會說你錯
但原本意思應該是討論要生存還是死去
(畢竟哈姆雷特當時十分痛苦)
就像浪漫派詩人濟慈有一首詩 詩名是
When I have fears that I may cease to be
是說 當他害怕他可能會死亡時
所以 以前的英文 to be 的用法
是指存活著的意思
就降
如有錯誤 請不吝指正 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.231.8.49
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):