Re: [新聞] 坂本勇人(23) 跟師父 宮本慎也(41) 一起公開聯合練習

看板YomiuriGIANT作者 (沒有音樂我會死掉)時間12年前 (2012/01/11 19:17), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我是不想講出劣幣驅逐良幣這麼激烈的詞, 可是真的外電翻譯不是這樣隨便翻翻就交差的, 我讚賞原po的熱情,可是翻譯成這樣實在不是一件好事情, 翻譯是信達雅,不是說翻到看懂就沒問題. 舉個例子: 我樣這說你會也不看不懂 <----這樣大家也看得懂不是? 如果我整篇文章都是上面這樣的到錯句呢? 如果說我把整篇日文丟到google翻譯或是Excite翻譯翻出來, 然後稍微修一下就可以當篇翻譯文, 那麼大家以後看章文就以可接受我樣這的章文. 這樣好嗎? 拿原po的新聞來看: 練習ではベテランから容赦ないしっ責の声が飛んだ 責罵聲是飛來飛去的嗎? 看看加上前一句的完整文章: 今回から守備の職人に自ら志願して弟子入りしたが、 練習ではベテランから容赦ないしっ責の声が飛んだ. 這邊的飛んだ翻成飛來飛去絕對是錯誤的.而且跟前文也對不上. 這退一百步來說,對,整體的意思是ok,可是絕對不是正確的方向. 建議原po可以先嘗試把原文po出來以後下面附上心得, 這樣既能達到翻譯練習效果也能達到與大家交流的目的. 共勉之. concerto -- いろんな言い方がある。様々な可能性があり、表現がある。 上手く声が出るだろうか? 僕のメッセージは上手く現実を震わせることができるだろうか? いくつかの文句を僕は口の中で呟いてみた。 そしてその中からいちばんシンプルなものを選んだ。 「ユミヨシさん、朝だ。」と僕は囁いた。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.166.14.147

01/11 21:49, , 1F
01/11 21:49, 1F

01/12 08:44, , 2F
發燒超過38度最好就要去看醫生 難道要連燒3天以上才
01/12 08:44, 2F

01/12 08:45, , 3F
要認定是生病嗎? 有些人的邏輯實在讓人不解
01/12 08:45, 3F

01/12 08:46, , 4F
z板友在作法與翻譯內容上都有可議之處 然後無論是建
01/12 08:46, 4F

01/12 08:48, , 5F
議或指正的聲音出現 就會被批評說太過於嚴苛 方向就
01/12 08:48, 5F

01/12 08:50, , 6F
被弄歪 說真的若是這樣 以後誰願意當壞人呢?
01/12 08:50, 6F

01/12 08:52, , 7F
一發生問題本來就最好趕快止血 坦白說看到各板的反應
01/12 08:52, 7F

01/12 08:54, , 8F
再看z板友事後保持沉默也不更正文章內容 多說是無益
01/12 08:54, 8F
文章代碼(AID): #1F3M_Y5n (YomiuriGIANT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F3M_Y5n (YomiuriGIANT)