Re: [新聞] 坂本勇人(23) 跟師父 宮本慎也(41) 一起公開聯合練習
我是不想講出劣幣驅逐良幣這麼激烈的詞,
可是真的外電翻譯不是這樣隨便翻翻就交差的,
我讚賞原po的熱情,可是翻譯成這樣實在不是一件好事情,
翻譯是信達雅,不是說翻到看懂就沒問題.
舉個例子:
我樣這說你會也不看不懂 <----這樣大家也看得懂不是?
如果我整篇文章都是上面這樣的到錯句呢?
如果說我把整篇日文丟到google翻譯或是Excite翻譯翻出來,
然後稍微修一下就可以當篇翻譯文,
那麼大家以後看章文就以可接受我樣這的章文. 這樣好嗎?
拿原po的新聞來看:
練習ではベテランから容赦ないしっ責の声が飛んだ
責罵聲是飛來飛去的嗎?
看看加上前一句的完整文章:
今回から守備の職人に自ら志願して弟子入りしたが、
練習ではベテランから容赦ないしっ責の声が飛んだ.
這邊的飛んだ翻成飛來飛去絕對是錯誤的.而且跟前文也對不上.
這退一百步來說,對,整體的意思是ok,可是絕對不是正確的方向.
建議原po可以先嘗試把原文po出來以後下面附上心得,
這樣既能達到翻譯練習效果也能達到與大家交流的目的.
共勉之.
concerto
--
いろんな言い方がある。様々な可能性があり、表現がある。
上手く声が出るだろうか?
僕のメッセージは上手く現実を震わせることができるだろうか?
いくつかの文句を僕は口の中で呟いてみた。
そしてその中からいちばんシンプルなものを選んだ。
「ユミヨシさん、朝だ。」と僕は囁いた。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.166.14.147
推
01/11 21:49, , 1F
01/11 21:49, 1F
推
01/12 08:44, , 2F
01/12 08:44, 2F
→
01/12 08:45, , 3F
01/12 08:45, 3F
→
01/12 08:46, , 4F
01/12 08:46, 4F
→
01/12 08:48, , 5F
01/12 08:48, 5F
→
01/12 08:50, , 6F
01/12 08:50, 6F
→
01/12 08:52, , 7F
01/12 08:52, 7F
→
01/12 08:54, , 8F
01/12 08:54, 8F
討論串 (同標題文章)