[閑聊] 再次重播(內有中配相關資訊)

看板YUYUHAKUSHO作者 (銀色昂列)時間9年前 (2014/08/31 22:43), 9年前編輯推噓14(14013)
留言27則, 11人參與, 最新討論串1/1
剛剛隨便轉電視的時候轉到阿尼妹可死 正好碰上該臺又在重播幽遊白書,而且還是從第一集開始! 雖然不是當年陣容美好(只是前半段偶有殘念翻譯orz)的初代中配 但是一旦放下對初版的執念和對前後兩版的分別心去欣賞 還是發現二版的第一集意外地表現還不錯 雖然對幾位女性配音員王希華先生以外的演出 我個人目前還是帶點保留啦…… 不得不說,配牡丹和螢子的穆宣名小姐確實進步很多 聽起來甚至已經有幾分林美秀小姐(ex:烏龍派出所的麗子)的樣子 不再是當年「天元突破」時期那完全令人聽不下去的狀態了 為幽助配音的鈕凱暘,雖然還是新人,但表現還算不賴 只是他的幽助比起劉傑,即使聲音更近於佐佐木望的原音,等級還是有差 或許是心態改變的關係(或許還帶有幾分「好久沒從第一集開始看」的懷念感) 今天的我很容易就進入狀況開始欣賞,而沒有初次看二版中配的排斥感 而且入戲得明顯比過去要深得多 看到幽助葬禮的那段,我居然跟著溫子、竹中老師他們一起掉眼淚了……! 這是過去從來沒有發生的事呢(笑) 不愧是對我這輩子影響最深的動漫作品 光是主題曲響起,就讓我心底沉積的那些,對於這部作品的感情,一下子全都翻湧起來 阿幽這孩子(喂)也是,越看越覺得可愛 直至今日,都還是我心目中的最佳男主角(拭淚) 當然啦,看著今天播出的這兩集,再想到仙水篇、魔界篇以後的劇情 我又不知道是第幾百次地想到,這兩者根本就是完全不同的兩部作品了XDD -- 趁此機會來放一些足以勾起初始與最終回憶的曲子吧 http://www.youtube.com/watch?v=2RB1v0jae-w
 微笑みの爆弾 初版op,雖然我個人比較愛二版XD http://www.youtube.com/watch?v=JzhPO9Ats4Q
 Daydream Generation 第五ed,每次聽到這首曲子,我都會有想哭的衝動…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.204.151 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/YUYUHAKUSHO/M.1409496218.A.21A.html

08/31 23:31, , 1F
推"這輩子影響最深的動漫作品"和勾起回憶的曲子啊~
08/31 23:31, 1F

09/01 11:14, , 2F
推推~剛也看到 每次有播必看XD
09/01 11:14, 2F

09/01 11:17, , 3F
現在是不是完全沒機會聽到舊中配了?
09/01 11:17, 3F

09/01 23:53, , 4F
不懂為何要換新中配? 舊中配好好的不是嗎0.0
09/01 23:53, 4F
版權問題吧我猜……雖然不確定問題是出在中視還是阿尼妹可死orz 唉最後一次看到舊版中配是在高三大學聯考前夕的三立都會臺 ← 洩露年齡 早知道那是最後一次播,真應該從第一集開始錄下來(哭) 當年的中配陣容放到今天隨便哪個都是老師級的人物了 劉傑、陳進益、蔣篤慧、徐建春、于正昌、陶敏嫻、姚敏敏、朱憶華…… 尤其是前四位老師,讓當年我初看中配幽遊就成為他們的終生粉絲 其實對我來說,最理想的狀態應該是以原班人馬重新再配一次(毆) 不但可以將舊版的殘念翻譯一併修正 ← 超級大重點 老師們的演出肯定也會比當年更棒吧~

09/02 22:31, , 5F
沒看到前面TT^TT((前天才又看過漫畫一遍XDD
09/02 22:31, 5F

09/03 11:39, , 6F
殘念翻譯是指藏馬小姐嗎
09/03 11:39, 6F
除了「秀一小姐」,還有前期念「ㄘㄤˊ馬」後期念「ㄗㄤˋ馬」的差異 (我個人特別喜歡配飛影、黃泉的陳進益先生念「ㄗㄤˋ馬」時的語氣XD) 以及部分角色配音員調換的問題(如凍矢、陣、戶愚呂兄、仙水和樹) (仙水和樹互換應該是最明顯的,但必須承認,調動後的效果確實更好) 將這些問題修掉,搭上舊版中配的陣容就完美了~ (〞︶〝*) 不得不說,中視的動畫版翻譯實在比東立的單行本翻譯好上太多 不只是語氣比較通順自然,而且也將很多漫畫翻譯的偏差改正過來 小時候還疑惑很多臺詞怎麼都和漫畫不同,殊不知動畫翻譯才是對的 囧> 換言之我當年根本就是靠動畫中配知道《幽遊白書》劇情的正確臺詞啊 orz

09/03 19:40, , 7F
之前追新中配覺得還行 就是剪片令我很火 記憶好的人 相信之後
09/03 19:40, 7F

09/03 19:42, , 8F
就會開始發現有些畫面跟小時候看不一樣 怪怪的 = 3 =
09/03 19:42, 8F
我也很討厭剪片,每次欣賞時看到剪片的段落都會非常不自在 雖然在真正看到該幕前,心裡都已經有「肯定會被剪」的準備了 但實際看到的時候還是很不爽啊…… orz

09/04 02:03, , 9F
感謝原PO認真回應 幽助聲音跟犬夜叉不一樣就不想看了> <
09/04 02:03, 9F

09/04 15:36, , 10F
中視版藏馬在亞空間裡的名言是怎麼翻的?
09/04 15:36, 10F
說來慚愧,藏馬的臺詞我已經不太記得了…… orz 畢竟隔了快十年了 但應該不會和「我絕不允許,在我們四人當中,少了任何一個人」差太多 畢竟這句臺詞在後面藏馬對時雨之戰中有回顧到,印象中語意也大概是這樣 反倒是于正昌先生演繹樹的那段「定時炸彈與情人」之論我印象比較深刻 因為這是我第一次意識到「動畫版臺詞和漫畫翻譯不同」的段落 順帶一提,我個人覺得舊版翻譯明顯的殘念之處還有一個 就是對於浦飯幽助、桑原和真、雪村螢子三位角色的稱謂問題 舊版中配的桑原,對幽助的稱謂是「幽助」和「浦飯」混用 但這就原著來看應該是不對的,讓兩人的關係和互動狀態顯得很不固定 舊版中配桑原直呼螢子名字而非稱以「雪村」,也是如此 同樣的情況也出現在被魔蛔蟲附身的岩本老師對螢子的稱呼 而在這方面最大的bug,則在於舊版中配靜流居然以姓氏稱呼自己的弟弟 明明自己也是個桑原…… 囧>

09/08 16:12, , 11F
日配桑原好像都叫浦飯沒叫過幽助 然後只有靜流會叫和真
09/08 16:12, 11F

09/08 16:12, , 12F
其他人都叫桑原
09/08 16:12, 12F
原著雪菜也是稱桑原為「和真先生」,只是舊版中配譯為「桑原先生」 雖然不算是什麼明顯的問題,但我總是覺得少了原著的那種親近感 或許這是我本身很喜歡這個配對的心態使然吧

09/10 16:22, , 13F
明明自己也是個桑原XDDDD 靜流真的是大bug
09/10 16:22, 13F
我覺得上面討論到的這些稱謂問題 或許是由於當初中視配音團隊(或電視臺本身)擔心觀眾混淆角色 所以才會出現稱謂一致化的傾向(華視的灌籃高手也有類似情況) 不過這實在是太小看觀眾(包括年紀較輕的)的智商了

09/10 18:58, , 14F
請問這篇可以借轉中配板嗎?OwO
09/10 18:58, 14F
可以啊,我本身也是常常會逛中配版的人

09/17 22:04, , 15F
對齁 都忘記雪菜也會叫和真 私心覺得幻海牡丹也能這樣叫
09/17 22:04, 15F

09/18 05:22, , 16F
記得版上有篇文曾把大家對桑原的叫法整理出來
09/18 05:22, 16F

09/18 05:22, , 17F
不知道有沒有人記得是哪篇?
09/18 05:22, 17F

09/19 17:01, , 18F
自己找到了自回一下= = 2338篇 研究這個也滿好玩的...
09/19 17:01, 18F
感謝提供訊息!我也覺得稱謂(尤其在日本)是很有趣的東西 很能反映角色之間的關係和情感,挺值得細細品味的

09/21 00:15, , 19F
其實想想牡丹都叫小桑也算很親暱的稱呼吧XD
09/21 00:15, 19F
我也是看了日配之後才知道牡丹會這樣叫XDD kuraturbo:轉錄至看板 TWvoice 09/22 19:20 ※ 編輯: firo1776 (219.68.202.215), 09/26/2014 13:57:05

09/28 19:10, , 20F
以前中配是酎 現在a台好像念阿ㄓㄨㄛˊ 覺得有點怪
09/28 19:10, 20F

10/02 00:27, , 21F
秀一小姐的翻譯真是囧到最高點
10/02 00:27, 21F

10/12 21:55, , 22F
新中配我完全無法接受 看不下去
10/12 21:55, 22F

10/25 21:36, , 23F
我覺得新中配的飛影滿好聽的欸XD(根本忘記舊的是甚麼
10/25 21:36, 23F

10/25 21:36, , 24F
聲音 今天播完又沒了O.Q
10/25 21:36, 24F

10/26 22:12, , 25F
animax魔界篇有些翻譯好像不太一樣
10/26 22:12, 25F

03/14 00:32, , 26F
樹說的同時收到「定時炸彈與情人」翻成「微笑與炸彈」
03/14 00:32, 26F

03/14 00:32, , 27F
或許會更有趣。
03/14 00:32, 27F
文章代碼(AID): #1K0pIQ8Q (YUYUHAKUSHO)