Re: [資料] Vジャンプ定期購読特典 第13還是14彈?

看板YUGIOH作者 (風的絮語)時間13年前 (2011/04/04 23:24), 編輯推噓10(10031)
留言41則, 13人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
考據(其實是閒聊?

04/02 00:53,
《幻影王‧隱匿騎行》《天狼王‧蒼藍熾熱》
04/02 00:53

04/02 00:53,
上為無責任直(?)譯
04/02 00:53

04/02 01:26,
幻影王 隱騎&天狼王 蒼狼星
04/02 01:26

04/02 01:39,
樓上 セイリオス不是天狼星喔
04/02 01:39

04/02 02:00,
その名もギリシャ語で「焼き焦がすもの」「光り輝くもの」
04/02 02:00

04/02 02:00,
を意味する「セイリオス」に由来する星なのです。別名(中
04/02 02:00

04/02 02:01,
別名(中国での名前)を「天狼星」。
04/02 02:01

04/02 02:02,
的確不是天狼星,但也非完全無關就是...
04/02 02:02

04/02 02:35,
假如你執意要翻成天狼星的話就是倒因為果囉^^
04/02 02:35

04/02 10:02,
問題我是翻蒼狼星又不是天狼星...
04/02 10:02
引自wikipedia: Seirios是" 熱烈" 或" 炎熱的天氣" 之意. (抱歉, 希臘字打不出來) 引自遊戲王wiki: "セイリオス(Seirios)" とは, ギリシャ語で" 焼き焦がすもの" " 光り輝くもの" を意味する. おおいぬ座のアルファ星シリウスの名前の由来となっており, シリウスは和名では" 犬星" や" 青星" と呼ばれ, 中国語・韓国語では" 天狼(星)" と呼ばれている。 Seirios是希臘語" 燒焦物" 或" 發光輝物" 的意思. 是大犬座Alpha星Sirius名字由來的字根, Sirius在日語稱為" 犬星"、" 青星", 中韓則稱" 天狼(星)". セイリオス -> シリウス 的字根 熾 熱 天狼星 如果把セイリオス翻成" 甚麼甚麼狼星" , 就好比說 カレーライス -> 糞 的原料 咖 哩 飯 大便 因為這樣就把咖哩飯直接叫成" 屎渣飯" 一樣. 特別是, 真要翻成" 甚麼甚麼狼星" 的話, " 貪狼" 會哭給你看的(笑 不過大家也別對這種沒多少人看的業餘自high翻譯認真就是了(攤手 大家查卡名還是會以巧巧屋或超級小子為準的吧lol 補遊戲王點, 一年多沒去卡店了, 這亮面星塵龍的價格怎麼翻了足足兩倍?(思 旁邊的雷射波動龍騎士(只貴了一百塊)都快哭出來了wwwwwwwwwwwwww -- 「我們今天要去吃屎渣飯喔!」 「好啊我期待很久了!屎渣飯最高!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.96.68

04/04 23:31, , 1F
推遊戲王點XD (笑)
04/04 23:31, 1F

04/04 23:32, , 2F
那個…不好意思打擾一下 http://0rz.tw/03zzA
04/04 23:32, 2F

04/04 23:33, , 3F
樓上請神!
04/04 23:33, 3F

04/04 23:58, , 4F
google採用的翻譯方法是「以最多人使用的」為準,所以
04/04 23:58, 4F

04/04 23:58, , 5F
有時候容錯度會過高,比方說http://ppt.cc/D5OS 這個翻
04/04 23:58, 5F

04/04 23:58, , 6F
譯跟東立官方翻的就不一樣(我先承認我比較喜歡翻三笠w)
04/04 23:58, 6F

04/04 23:59, , 7F
天狼星是sirius吧
04/04 23:59, 7F

04/05 00:00, , 8F
你拿人名跟一般名詞作比較我覺得不太好
04/05 00:00, 8F

04/05 00:00, , 9F
容錯度過高的例子: http://ppt.cc/sR@7
04/05 00:00, 9F

04/05 00:00, , 10F
04/05 00:00, 10F

04/05 00:05, , 11F
那請看這個吧 http://0rz.tw/GFP6c
04/05 00:05, 11F

04/05 00:06, , 12F
別跟我說希臘人編輯wiki的專有名詞時也會搞錯…
04/05 00:06, 12F

04/05 00:08, , 13F
卡片的名字是叫《天狼王 ブルー・セイリオス》而不是《
04/05 00:08, 13F

04/05 00:09, , 14F
天狼王 ブルー・シリウス》,我還是認為譯成蒼狼星是略
04/05 00:09, 14F

04/05 00:09, , 15F
為武斷的做法。
04/05 00:09, 15F

04/05 00:39, , 16F
看你們的推文讓我想到DREV-JP010 モノケロース這張卡
04/05 00:39, 16F

04/05 00:39, , 17F
很微妙, 雖然翻獨角獸, 可是丟google翻譯會變麒麟
04/05 00:39, 17F

04/05 00:39, , 18F
不過這又是一個星座+希臘文捏他就是ww
04/05 00:39, 18F

04/05 00:46, , 19F
是說我上面多打了個直 幫我修掉好嗎
04/05 00:46, 19F

04/05 10:52, , 20F
你要這樣覺得就覺得吧,翻譯很多時候要根據情境跟狀況,
04/05 10:52, 20F

04/05 10:53, , 21F
一昧的直翻只要有字典就夠了,セイリオス早就很多地方或者歌
04/05 10:53, 21F

04/05 10:53, , 22F
曲在使用,但還是把他取作星名,就算是中文,"屌"這個字現在
04/05 10:53, 22F

04/05 10:54, , 23F
也早就跟古意不同了,現在也是一堆人用於"酷"這種打不著的
04/05 10:54, 23F

04/05 11:00, , 24F
意思上
04/05 11:00, 24F

04/05 11:02, , 25F
剛好ルルティア就有首歌叫做Seirios,不管是歌名還是歌詞
04/05 11:02, 25F

04/05 11:03, , 26F
都可以去參考一下是翻成"天狼星"多還是"炙熱"的例子多
04/05 11:03, 26F

04/05 13:59, , 27F
樓上打錯字囉 一昧→一味 要弄翻譯國文程度也不能太差呢XD
04/05 13:59, 27F

04/05 14:16, , 28F
Seirios是Sirius的語源 但是咖哩飯並不是糞的語源 個人認為
04/05 14:16, 28F

04/05 14:16, , 29F
這兩者的比擬並不適當
04/05 14:16, 29F

04/05 14:18, , 30F
當然 "咖哩飯並非糞的語源"這是就我所知的部分 如果原PO有
04/05 14:18, 30F

04/05 14:19, , 31F
其他反證的資料請不吝提供讓我增長見識
04/05 14:19, 31F

04/05 17:46, , 32F
一昧 = 一味 http://ppt.cc/LBW6 要酸之前請先查個資料
04/05 17:46, 32F

04/05 19:48, , 33F
樓上的東西在我以前考基測還不等同(默
04/05 19:48, 33F

04/05 19:53, , 34F
題外話,當初考前還被叮嚀這差別絕對考= =
04/05 19:53, 34F

04/05 20:12, , 35F
同上兩樓, 我考基測那年也不能用一昧, 當時" 騎兵" 的" 騎" 也
04/05 20:12, 35F

04/05 20:13, , 36F
只能讀" 寄" ... 一個錯別字測出你的年齡wwwww(!?
04/05 20:13, 36F
※ 編輯: ijd 來自: 140.119.96.68 (04/05 20:25)

04/05 20:36, , 37F
發現有老人跟不上時代了嗎
04/05 20:36, 37F

04/05 20:40, , 38F
…是說騎兵可以唸作奇兵了喔 看來我也老了
04/05 20:40, 38F

04/05 20:45, , 39F
老了(掩面
04/05 20:45, 39F

04/05 20:46, , 40F
老了...
04/05 20:46, 40F

10/21 05:40, , 41F
樓上的東西在我以前考基 https://daxiv.com
10/21 05:40, 41F
文章代碼(AID): #1DcUAwrX (YUGIOH)
文章代碼(AID): #1DcUAwrX (YUGIOH)