Re: [歌姬] Kalafina_Blog_20100831 依然是夏日氣息 K

看板YK作者 (小惡魔)時間13年前 (2010/09/01 02:47), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
校對黨表示很容易一不小心就長篇大論, 用推文模式回答的話,怕會將版面洗得太嚴重, 因此決定另開一篇回文。 還有,我真的沒有劍拔弩張,只是校對得太習慣,職業病冒出來而已。 ------------------------------------------------- ※ 引述《Okawa (ZARD Forever you)》之銘言: ※ 想像以上の暑さで、持ち物に‥‥ : 因為天氣熱到超乎想像,所以隨身物品增加了.... : 『凍らせたスポーツドリンク』 : 『タオル2枚』 : 『着替えのTシャツ』 : そして、『梅干し』by Wakana ※ を付け加えたかった!!!!! 「付け加えたかった」這句的語義, 我也向對岸論壇的譯者發表了相同的看法。 用到「たい」的過去式「たかった」, 表示「想要~」但是沒這麼做、無法達成, 少女們第一次參加露天演唱會,所以沒有經驗, 真正唱下去了才知道,喔~原來這回還少帶了這些東西, 所以~「啊~好想追加這些東西(直譯)」→「應該要帶這些東西的啦!(意譯)」 簡言之,不是「增加了」,是根本沒帶。 其中,會想到「梅干」,這是Wakana提議的, 嗯,果然是賢妻良母型的Wa醬才會有的思維。 ------------------------------------------------- 再來提到語序的問題。 日文的語言習慣是將動詞擺在整段長句之末, 中文則是先動詞而後受詞,翻譯的時候,確實是可以將動詞提前, 然~我們考慮到作者在此處並非直接陳述「A」、「B」、「C」、「D」等, 而是特地將這些物件斷行,讓原本就很長的句子~變得更長! 一方面藉此達到吸引讀者注意力的效果, 另一方面的用意則是~賣關子,給人意想不到的結果:  由於天氣很熱,因此在隨身物品當中~  A  B  C  D→這是Wa提的  人家應該要追加這些東西的啦![討厭~竟然沒想到這些!(扭身狀)] 上述語感、表情,煩請網友們自行想像,很正常的想像,請勿糟糕! 而事實上,作者的文字本身就帶有這般想像空間了, 因此,依循日文語法將此處的動詞置於最末,說實在的亦無不可。 還有,Okawa網友確實沒有少譯,是惡魔看漏了, 「を付け加えたかった!!!!!」這麼長的原文卻不見中文翻譯, 原來是提到前面去了,所以最初才會以為是漏翻。 ------------------------------------------------- : そして水風呂に入りました(笑)生まれて初めて!! 「生まれて初めて」→出生以來頭一遭→生平第一次 不就是這麼單純的句子嗎?難不成是我想得太簡單嗎? ======================================== 是說~Hikaru會不會很慶幸自己的衣服是露肩的? 至少比起另外兩位,會涼個一點點點點吧… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.109.208 ※ 編輯: akuma1703 來自: 60.250.109.208 (09/01 02:52)

09/01 10:07, , 1F
感謝指正 生まれて初めて確實是常見的表現法 但我忙考試太久
09/01 10:07, 1F

09/01 10:08, , 2F
一考完就馬上興致勃勃地跑來翻譯 所以連這種應該很常聽到的
09/01 10:08, 2F

09/01 10:09, , 3F
表現法都忘光了 總之感謝惡魔大了
09/01 10:09, 3F

09/01 10:11, , 4F
加えたかった也是我眼殘看漏了 竟然沒發現裡面有たい 慚愧
09/01 10:11, 4F
文章代碼(AID): #1CVKuzXh (YK)
文章代碼(AID): #1CVKuzXh (YK)