Re: [歌姬] Kalafina Blog 2010419 翻譯

看板YK作者 (ZARD Forever you)時間14年前 (2010/05/02 14:17), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《halo3 (觸電山貓)》之銘言: : : Blog連結 http://blog.oricon.co.jp/kalafina/archive/166/0 : : 『君は魔法を使っているか!』 : 『妳是不是使用了魔法!』 : : みなさんお久しぶりですWakanaです(O ̄▽ ̄O)/ : 各位好久不見了,我是Wakana(O ̄▽ ̄O)/ : : 暑いのか寒いのか、 : 厚着なのか薄着なのか、 : 搞不清楚天氣究竟是熱還是冷 : 該穿厚一點還是穿薄一點 : : よく分からない今日この頃ですね(-_- ) : 指的就是今天這種日子呢(-_- ) : : 少し前まではこんなに綺麗な桜が。 : 前不久還盛開的如此漂亮的櫻花。 : 櫻花圖 : http://tinyurl.com/y3ptxcp : : : しかし最近は花も落ちてきたのにまだ寒いですね。 : 但是最近花朵明明已經凋謝了天氣卻還是很冷呢。 : : ちょっと前の暖かくなりそうなフェイントに騙され、 : 冬物はもうしまってしまいましたよ。 : 還被之前稍微暖和起來的佯攻給騙了, : 把冬季用品給收起來了。 : : こんな時期はカーディガンが大活躍しますねー。 : 這種時候就輪到開襟毛衣大顯身手了~。 : : カーディガン、大好き! : 最喜歡開襟毛衣了! : : 年中使えるカーディガンをたくさん持っている私です。 : 一年到頭都很適合穿的開襟毛衣,Wakana收藏了很多呢。 : : 厚手のニット素材から、薄手のサマーカーディガン、 : コート風な物まで様々です。 : 從厚重的編織物、到薄薄的夏天開襟毛衣、 : 還有風衣樣式的各式各樣的衣物。 : : カーディガンの魅力。 : 說到開襟毛衣的魅力。 : : それは着脱可能で温度調整ができ、 : なおかつ色やデザインでポイントになる。 : 那就是可藉由穿脫來調整體溫, : 而且顏色和設計是要素之一。 我覺得這句話的意思應該是「藉由顏色或設計而成為眾人目光的焦點」 : そんなところでしょうか(O ̄▽ ̄O)/ : 就是這麼一回事吧(O ̄▽ ̄O)/ 這句不確定 : : 無地のTシャツや : お気に入りでいっぱい着たインナーとかも、 : カーディガンを羽織ればなんか新鮮に。 : 可愛くなる。 : 又或著像是素色的T-shirt或是中意的貼身衣物, : 開襟毛衣若是用羽織的話也相當新鮮呢。 は‐お・る【羽織る】 〔他五〕(「羽織」を動詞化した語)着物の上にうちかけて着る 所以這句的意思應該是「套上開襟毛衣的話....」 : 會變的很可愛吧。 : : Wa醬妳真的這麼認為嗎....(抖) 羽織 http://tinyurl.com/yyoerhb : : 黒インナーに黒スカートで黒いタイツ、 : なんて黒ずくめな格好にも、 : 赤やベージュ系のカーディガンを羽織ればあら不思議。 : 黑色的貼身衣物和黑色的裙子還有黑色的緊身衣褲、 : 或是紅色、淺駝色系的開襟毛衣做成羽織的話很不可思議呢。 同上 : : かわいい(O′∀‵O) : 真是可愛(O′∀‵O) 譯者:Σ( ̄口 ̄|||)a : : 暑くなって脱いでも首に巻いてストールにすれば邪魔にならない。 : 一變熱就能脫下來圍在脖子上變成圍襟,這麼一來就一點也不礙事了。 ストール一般是稱為披肩吧 : 這樣 http://tinyurl.com/y3zxgxp : : 魔法! : 魔法! : : そうですヤツは魔法使いです。 : 是的!它們就是魔法使。 : : そんな方法で私はミニワンピースも多数所有。 : 基於這個理由Wakana也收藏了許多迷你連身裙。 : : 毎日インナーが黒で下が黒いレギンスでも、ワンピさえ替えればあら不思議。 : 就算每天穿著黑色的貼身衣物和黑色的內搭褲,卻還是能搭配連身裙來替換,真是 : 不可思議呢。 : : 新鮮(O′∀‵O) : 新鮮(O′∀‵O) : : もうひとつの着回しは、 : ヘアバンド。 : 還有一個能百搭的物件就是、 : 髮帶。 : : 自分の顔は毎日おんなじです。 : 因為自己的臉每天都長的一樣。 : : バリエーションなんてないんです。 : 不會有像變奏曲一樣的變化。 : : 毎日顔を取り替えるアンパンマンですら同じ顔だよ、ねぇKeiko。(←Keikoはアンパン : マンの歌が好き。) : 若是每天都能換一張臉的話就跟麵包超人一樣了,對吧,Keiko。 : (↑Keiko喜歡麵包超人的歌。) : : だから少しでも違う自分になるために、 : 凝ったヘアアレンジよりも簡単にバシッと2秒で決まるヘアバンド(O ̄▽ ̄O) : 所以為了讓自己有些許的變化 : 比起(用髮臘之類的東西)固定整理好的髮型還要簡單的方法就是只需要2秒鐘就能OK的 : 髮帶了(O ̄▽ ̄O) : : つまり楽ちんなんですね。要は。 : 總而言之能省事是最重要的呢。 這句不確定 : : : 楽ちん万歳! : 省事萬歲! : : : 『オシャレは我慢(寒くてもオシャレな薄手ジャケット、足が痛くてもかわいいパンプ : スを優先』 : (有個說法是:) : 『打扮的漂亮就是要忍耐(就算冷還是穿著薄夾克、就算腳很痛還是以高跟鞋為優先)』 : : なんて言いますが、 : 該怎麼說呢 : : 『オシャレは着脱(寒い時は羽織り、暑ければ脱ぐ)』 : 『打扮的漂亮就是要懂得適時的穿脫(冷的時候穿羽織、一熱的話就脫掉)』 同樣還是「羽織り」的問題 這句可以翻譯為「冷的時候套上去,熱了就脫下來」 : : を推進します(O ̄▽ ̄O)/ : 朝著這樣的想法推進(O ̄▽ ̄O)/ : 這裡用的助詞是を 所以應該是「推行這樣(引號內容)的做法」 至於主詞當然就是wakana自己囉 : そんなふぁっしょんへの熱い思いを『アツアツ広場※』並に語らせて頂きました。 : 帶著這樣有著時尚感的熱切心情能平和地介紹『アツアツ広場※』嗎? 這裡的「並」應該是接尾語 所以它的意思不是「普通」 而是「比照」或「每逢....均....」 (それがいくつも並んでいる意。その一そろい、その一つ一つの意を表す。…ごと。) 所以wakana這句話要說的應該是: 「每次的『熱愛廣場』(我)都會聊聊這些對於流行時尚的熱情」 至於『語らせて頂きました』則是自謙的敬語表現 表示承蒙各位讓我能在節目裡說話 : : アツアツ做熱切的、火熱的解釋 : : ※説明しよう! : 『アツアツ広場』とは、 : 好きなもの、事、人を、好きなだけ熱く熱く語るという、 : Kalafinaのラジオ『私たち計画広場』のコーナーのひとつである。 : 那麼就來說明吧! : 所謂的『アツアツ広場』 : 只談論喜歡的人、事、物,也就是喜歡的東西的 : 是Kalafina的廣播『私たち計画広場』中的其中一個單元內容。 : : ラジオだったらこれ全部言う前にコーナー終わっちゃってるね。 : 在廣播中把在這些全部說完之前單元就會結束了呢。 : : そんなコーナーモリモリなKalafinaラジオもよろしくです。 : 對於拚命主持這個廣播單元的Kalafina請各位多多指教了。 : : : それでは皆さん、暑さ、寒さに負けずに、 : 着脱で乗り切りましょう。 : 那麼各位,請別輸給炎熱、寒冷 : 突破關於穿著的問題吧。 : : またね~☆(* '▽')/ : 再會啦~☆(* '▽')/ : : : 。・゜.。・゜.*Wakana*。・゜.。・゜. : 突然驚覺這種日文教室般的文章會不會背離本板宗旨啊....( ̄□ ̄|||)a -- 傲嬌是一種萌要素 傲嬌的特色在於心口不一 傲嬌的萌點在於害羞&臉紅 傲嬌的糟糕點在於口嫌體正直 傲嬌的代表人物是........才、才不是我呢,哼! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.158.211 ※ 編輯: Okawa 來自: 140.112.158.211 (05/02 14:18)

05/02 14:53, , 1F
反正水量也不多Q"Q
05/02 14:53, 1F

05/02 14:56, , 2F
讓大家了解文章原意很好啊.. XD
05/02 14:56, 2F

05/02 15:03, , 3F
日語教室?我都直接開在自己文章裡了說…
05/02 15:03, 3F

05/02 20:58, , 4F
放在自己文章裡面 不會多出一篇 所以情況不同XD
05/02 20:58, 4F

05/02 21:28, , 5F
啊哈哈感謝更正啦~ 以後貼上來之前先拿給妳校稿好了=w=
05/02 21:28, 5F
文章代碼(AID): #1BtHZxaG (YK)
文章代碼(AID): #1BtHZxaG (YK)