[情報] [未證] Crysis 3中文化?

看板XBOX作者 (昉)時間11年前 (2012/12/06 22:17), 編輯推噓17(17053)
留言70則, 16人參與, 最新討論串1/1
http://tinyurl.com/a2b2vlg 亂逛玩亞洲看到的 不知道有沒有lag 首先很特別的是他的產品介紹竟然是中文的 (玩亞洲的產品介紹幾乎都全英文) 然後是產品資料 原本的名字 Crysis 3 (Hunter Edition) (Chinese + English Version) 發行日期 Feb, 2013 語言 English, Chinese -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.0.107

12/06 22:19, , 1F
Crysis 1 和 2 EA 都有官方中文化,3 代應該也會有
12/06 22:19, 1F

12/06 22:19, , 2F
倒是絕命異次元3 應該就不會有囉~
12/06 22:19, 2F

12/06 22:23, , 3F
2代有喔? 360有嗎 還是只有電腦版
12/06 22:23, 3F

12/06 22:24, , 4F
2代應該有,因為是 EA 所主導的官方中文化!
12/06 22:24, 4F

12/06 22:26, , 5F
我玩過2代但一點印象也沒有@@
12/06 22:26, 5F

12/06 22:28, , 6F
2代360只有英文吧?
12/06 22:28, 6F

12/06 22:29, , 7F
可能你說的是對的,但我不懂,EA 自己有官方中文化
12/06 22:29, 7F

12/06 22:30, , 8F
說不定當初只有PC有中文版?
12/06 22:30, 8F

12/06 22:30, , 9F
結果賣給台灣的家機板居然只有外殼是中文...
12/06 22:30, 9F

12/06 22:30, , 10F
我不懂 EA 在想什麼...
12/06 22:30, 10F

12/06 22:31, , 11F
不少遊戲都這樣 明明PC不是盜版最多嗎?
12/06 22:31, 11F

12/06 22:32, , 12F
問題不是那樣說的,我指的是明明 EA "花錢"做了中文
12/06 22:32, 12F

12/06 22:33, , 13F
結果居然"浪費"掉這項搶攻華人家機市場的利刃
12/06 22:33, 13F

12/06 22:33, , 14F
是他們做好中文化的時候已經把遊戲片壓好了嗎XD
12/06 22:33, 14F

12/06 22:34, , 15F
可能TVG門檻較高?
12/06 22:34, 15F

12/06 22:34, , 16F
畢竟遊戲中文化不是把文字翻好就好
12/06 22:34, 16F

12/06 22:41, , 17F
只是說很少見有官方中文化,卻沒有三平台統一放置
12/06 22:41, 17F

12/06 22:43, , 18F
EA的策略看Origin便知 要抬轎當然是抬自家的轎啊
12/06 22:43, 18F

12/06 22:49, , 19F
哪會少見 早期一堆是PC有中文 家機沒中文的
12/06 22:49, 19F

12/06 22:49, , 20F
回樓上,對岸或民間的中文化不是官方中文化喔
12/06 22:49, 20F

12/06 22:52, , 21F
我說的就是官方中文化...漢化組弄得還會分
12/06 22:52, 21F

12/06 22:53, , 22F
說到中文化,上古捲軸PS3版已經確定是拿漢化組的來用
12/06 22:53, 22F

12/06 22:53, , 23F
極速快感系列 NBA Live系列都有過這種情形
12/06 22:53, 23F

12/06 23:02, , 24F
PS3那個不是SONY做的喔@@
12/06 23:02, 24F

12/06 23:02, , 25F
我說上古 之前中文化team不是說"要中文化一款大作"
12/06 23:02, 25F

12/06 23:02, , 26F
"成員都很興奮"云云
12/06 23:02, 26F

12/06 23:04, , 27F
結果是MALICIOUS:REBIRTH(小誤
12/06 23:04, 27F

12/06 23:08, , 28F
拿漢化組的來用會不會被原廠一起告啊?
12/06 23:08, 28F

12/06 23:32, , 29F
以前PC上的很多中文化都是原廠授權代理商做的吧。
12/06 23:32, 29F

12/06 23:35, , 30F
是阿 所以我舉EA的例子 我沒舉代理商的 如縱橫諜海
12/06 23:35, 30F

12/06 23:40, , 31F
請問上古捲軸PS3版拿漢化組的來用 消息哪來?
12/06 23:40, 31F

12/07 00:09, , 32F
在大陸網站看到的,漢化組的組長出來罵代理商
12/07 00:09, 32F

12/07 00:12, , 33F
不過我似乎說的太肯定些,先致歉一下
12/07 00:12, 33F

12/07 00:15, , 34F
不過巴哈之前就有傳言說是代理商自己拿PC版的修改
12/07 00:15, 34F

12/07 00:17, , 35F
等確定了要罵再罵。不過諷刺的是漢化組自己也沒版權
12/07 00:17, 35F

12/07 00:17, , 36F
真的被盜用可能也不能怎樣,告了搞不好反害到自己
12/07 00:17, 36F

12/07 00:22, , 37F
若沒取得授權就翻譯也是侵權,但有些人不知道這一點
12/07 00:22, 37F

12/07 00:22, , 38F
不過我覺得有點怪的是若是SCET負責,應該會大張旗鼓
12/07 00:22, 38F

12/07 00:22, , 39F
像是愛夏在6月底就發新聞稿,PSV的RO和P4在5月就發稿
12/07 00:22, 39F

12/07 00:23, , 40F
私自中文化是侵權沒錯 但是還是可以主張自己中文化
12/07 00:23, 40F

12/07 00:24, , 41F
成果的版權 要拆成兩件事來看。這是台灣的情況
12/07 00:24, 41F

12/07 00:24, , 42F
以前上法律通識時 講師的律師是這樣說的
12/07 00:24, 42F

12/07 02:20, , 43F
Crysis2有中文化啊,但只有PC版,家機沒有。
12/07 02:20, 43F

12/07 02:23, , 44F
我也覺得PC有中文,但家機沒中文這點很怪
12/07 02:23, 44F

12/07 02:23, , 45F
後來覺得唯一合理的解釋是:衝PC的業績
12/07 02:23, 45F

12/07 02:23, , 46F
為了中文,還是會有人願意買單的。
12/07 02:23, 46F

12/07 02:53, , 47F
傻孩子,因為PC平臺會有匪區的先幫你無痛漢化節省成本
12/07 02:53, 47F

12/07 09:28, , 48F
PC中文化不用審核,家用主機要經過sony和MS審核才行
12/07 09:28, 48F

12/07 09:28, , 49F
一來一往就要多花一段時間,壓片時程也要另外安排
12/07 09:28, 49F

12/07 09:29, , 50F
可能還會衝到上市日期(例如最近360版命運石之門)
12/07 09:29, 50F

12/07 09:29, , 51F
所以家用主機有時候沒有中文化是有其他原因的
12/07 09:29, 51F

12/08 00:23, , 52F
還有家機中文話如果不是原廠做,代工商也要有相關的
12/08 00:23, 52F

12/08 00:24, , 53F
軟體開發套件,這應該也要和主機商簽約過才會有。
12/08 00:24, 53F

12/08 00:25, , 54F
(錯字漏字修正:家機中文話 -> 家機軟體中文化)
12/08 00:25, 54F

12/08 00:43, , 55F
剛剛看到對岸討論串似乎有人說,某漢化組跳出來罵說
12/08 00:43, 55F

12/08 00:43, , 56F
上古5盜用他們文本這件事是在炒作自己組的名聲而已
12/08 00:43, 56F

12/08 00:44, , 57F
實際狀況可能還要再看看吧
12/08 00:44, 57F

12/08 16:28, , 58F
我記得中文化本身是不犯法 但是分享修改過的遊戲就..
12/08 16:28, 58F

12/08 16:59, , 59F
樓上,翻譯這件事本身還是要得到授權
12/08 16:59, 59F

12/08 17:16, , 60F
不能隨便亂翻沒錯,只是通常較少廠商會特地抓這個
12/08 17:16, 60F

12/08 17:16, , 61F
但是如果當地已經有正式代理,就比較會去警告
12/08 17:16, 61F

12/08 17:17, , 62F
未經授權翻譯且散佈 應該是違反著作權的
12/08 17:17, 62F

12/08 17:17, , 63F
上面代理是指有同語言版本的情況
12/08 17:17, 63F

12/08 17:18, , 64F
以小說當例子明顯,你擅自翻譯並放出,就會觸犯版權
12/08 17:18, 64F

12/08 17:18, , 65F
如果只是翻譯給自己看爽的 基本上沒問題 也抓不到
12/08 17:18, 65F

12/08 17:19, , 66F
但如果翻譯後散佈給他人觀賞 就會違反
12/08 17:19, 66F

12/08 17:19, , 67F
其實版權問題挺嚴格的,只是大多會睜一隻眼閉一隻眼
12/08 17:19, 67F

12/09 04:48, , 68F
XD 中文化要修改破解反編譯 怎樣都不會是合法的吧
12/09 04:48, 68F

12/09 04:49, , 69F
除非廠商授權..
12/09 04:49, 69F

08/19 00:04, , 70F
問題不是那樣說的,我指 https://muxiv.com
08/19 00:04, 70F
文章代碼(AID): #1GmAa5Lv (XBOX)