Re: [閒聊] 第三季-天啟 史卡利好不一樣!

看板X-files作者 (....)時間16年前 (2007/12/27 22:43), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
[恕刪] : → jwers:現在又看到12集,SCULLY似乎在吃醋XD,跟MULDER講電話時還刻意 12/02 01:49 : → jwers:強調MULDER旁邊另一位女FBI探員"班比"的名字XD 12/02 01:50 : 推 paganelli:班比超正,推一下 XD 12/02 04:12 : 推 mfluder:Bambi是昆蟲學家吧 12/04 22:58 : 推 jwers:她是昆蟲學家,不過也是FBI的探員 12/06 17:37 : → SpookyAnne:Bambi 不是 FBI 的探員, 她單單只是個昆蟲學家 12/07 06:12 : 推 upoo:她是聯邦探員,但不是FBI探員吧! 12/08 01:18 : → SpookyAnne:Bambi也不是聯邦探員, 她是 USDA Agricultural 12/08 09:38 : → SpookyAnne:Research Service 的人, 她的專長是於昆蟲學.. 12/08 09:40 : 推 jwers:當MULDER衝進她家時說他是探員,班比也就拿出證件說她也是探 12/08 16:03 : → jwers:員,有這幕= = 12/08 16:04 我覺得這邊應該是中文翻譯的問題所造成的一些誤解。 查了一下手邊的劇本,那段的原文是: BambiBerenbaum: May i ask why you're trespassing on government property? Mulder: I'm a federal agent. Bambi: So am I. (Mulder shows her his badge) Mulder: Agent Mulder, F.B.I. (Berenbaum shows him her badge) Bambi: Doctor Berenbaum, U.S.D.A Agricultural research service. 從這邊可以發現,Bambi在介紹自己時是說Doctor Berenbaum 有別於木頭的Agent Mulder,但前面她接木頭的話,說她也是federal agent, 字面上翻成中文可能就會讓人有些誤解。 這時可能要看一下agent的意思,關於agent這個單字的英文解釋, 在Cambridge online dictionary裡頭是這樣解釋的: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=1601&dict=CALD 1. a person who acts for or represents another 2. a person who represents an actor, artist or writer 3. someone who works secretly for the government or other organization 由劇本可知,Bambi並非是FBI探員,一開始木頭說他是federal agent, 雖然中文翻成聯邦探員,但其實意思應該比較廣義,所以Bambi才會說so am i. (手邊沒有DVD可以對照看中文翻譯是什麼,也不曉得以前華視是不是翻這樣) 但我認為或許聯邦政府人員之類的會比較貼近Bambi她在整集中這個Doctor的角色-- 昆蟲學博士並受雇於聯邦政府底下的研究人員。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.217.94.142

12/28 07:55, , 1F
M: 我是探員 B: 是啦最好是,我也是。
12/28 07:55, 1F

12/28 07:56, , 2F
感覺是這樣
12/28 07:56, 2F

12/28 07:57, , 3F
不過因為bambi也馬上把badge給Mulder看 所以原po是對的
12/28 07:57, 3F

12/28 11:06, , 4F
記得那時好像是翻聯邦雇員吧 原PO好認真 推~~~
12/28 11:06, 4F

12/28 16:03, , 5F
有人跟我一樣絕得BAMBI很正嗎QQ
12/28 16:03, 5F
文章代碼(AID): #17SxeUS4 (X-files)
文章代碼(AID): #17SxeUS4 (X-files)