Re: [修辭] 竹喧歸浣女,蓮動下漁舟

看板Wrong_spell作者 (小柯)時間19年前 (2005/08/03 22:41), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《gingkoginkgo (Kunimitsu Tezuka)》之銘言: : ※ 引述《blueful (怕相思比夢還長)》之銘言: : : 我很自然地就把它翻譯成有因果句的句子耶|||因為感覺說得通@ @ : 其實也是可以啦 只是感覺有點生硬@ @ : : 是這樣說沒錯啦 不過因為這是國中教材 學生會希望你可以給他一個"確切"的答案 : : 不過這樣久了下去 如果老師自己不補充新知的話 恐怕老師的素質會越來越低了 : 這我懂.. : 不過我當初是跟老師槓為什麼只能有唯一解釋的人XD : 或許你可以跟他們溝通一個觀念 : 解釋的角度有很多種 但是因為我們課本採用的是這一種方式 : 所以我們就先用這種方式來討論課文 : 老師不只要教到專業知識 : 更重要的是給予學生一個真正完整的人格 : : 3Q ~~ =^0^= : 其實 現在學生應該不會想這麼多 除非比較特別有接觸的 :有時候坦白跟學生講 學生也能接受是因為課本這樣寫啦~ ------------------------------------------------- 學生容易接受一種講法。每個學生的程度不一。 自主性強一點的學生,會問學生另一種講法行嗎? 基本上若講得通的話,未嘗不可。 詩無達詁,就算請原作來說,也不代表就是最佳的說法 所以只要解釋的通,就行啦! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.100.192

59.112.49.4 08/03, , 1F
謝謝^^
59.112.49.4 08/03, 1F
文章代碼(AID): #12yDU3Pa (Wrong_spell)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12yDU3Pa (Wrong_spell)