Re: [修辭] 竹喧歸浣女,蓮動下漁舟
※ 引述《gingkoginkgo (Kunimitsu Tezuka)》之銘言:
: ※ 引述《blueful (怕相思比夢還長)》之銘言:
: : 我很自然地就把它翻譯成有因果句的句子耶|||因為感覺說得通@ @
: 其實也是可以啦 只是感覺有點生硬@ @
: : 是這樣說沒錯啦 不過因為這是國中教材 學生會希望你可以給他一個"確切"的答案
: : 不過這樣久了下去 如果老師自己不補充新知的話 恐怕老師的素質會越來越低了
: 這我懂..
: 不過我當初是跟老師槓為什麼只能有唯一解釋的人XD
: 或許你可以跟他們溝通一個觀念
: 解釋的角度有很多種 但是因為我們課本採用的是這一種方式
: 所以我們就先用這種方式來討論課文
: 老師不只要教到專業知識
: 更重要的是給予學生一個真正完整的人格
: : 3Q ~~ =^0^=
: 其實 現在學生應該不會想這麼多 除非比較特別有接觸的
:有時候坦白跟學生講 學生也能接受是因為課本這樣寫啦~
-------------------------------------------------
學生容易接受一種講法。每個學生的程度不一。
自主性強一點的學生,會問學生另一種講法行嗎?
基本上若講得通的話,未嘗不可。
詩無達詁,就算請原作來說,也不代表就是最佳的說法
所以只要解釋的通,就行啦!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.100.192
推
59.112.49.4 08/03, , 1F
59.112.49.4 08/03, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):