Re: 旡??

看板Wrong_spell作者 (人間失格)時間23年前 (2003/03/24 22:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/9 (看更多)
※ 引述《yuhlong (Lucifer)》之銘言: : ※ 引述《yuan117 (趴趴原)》之銘言: (恕刪) : : 我看的時候就覺得怪怪的 : 你是問說要去那裡買今註今譯嗎??? : 大體上來講,商務和三民的剛好互補 : 商務是注得還可以,但翻譯很爛 : 三民是注很爛,翻譯還可以 : 然後,台灣古籍的有很多都是大陸的本子, : 翻譯上會順一點點. : 不過,真的不要用這種本子作"底本", : 拿出去會被笑. 如果你是拿來寫較正式的文章. 對不起 請問一下 如果是作人類學研究中的漢人文化研究常用到古藉 講個例子好了 張(王旬)老師在「台灣漢人收驚儀式與魂魄觀」中提到 錢穆(1976:53-61)指出《左傳》鄭子產的魂魄觀異於舊有魂魄觀指人死後的靈魂的看法, 而提出魂魄乃指人生前的靈魂的新說。這種觀念提供了後來魂魄逸出身體與收驚的可能。 我現在的問題是: 1.作報告用時,如果引用春秋三傳 用那一種注釋本較好? 2.對特定主題的尋找 比如春秋以前魂魄觀的看法 在沒有時間(而且可能無法充分了解 的情況下 有什麼較快速的尋找方式嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.217.139.68
文章代碼(AID): #-Vn75wm (Wrong_spell)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 7 之 9 篇):
2
2
23年前, 03/22
文章代碼(AID): #-Vn75wm (Wrong_spell)