Re: [閒聊] 關於我在板上的文章..

看板Wrestle作者 (pppp)時間13年前 (2010/11/07 19:30), 編輯推噓2(2016)
留言18則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
一個活動能連續三年被批一樣的問題 只能說有沒有用心去做吧 雖然主辦單位會想說我們是媒體的門外漢 這只會淪為批訐抱怨 但有沒有用心去做 是能體會到的 在富士電視台當年在播全女摔角格鬥女神時 場邊的新人男記者可是做足了功課 一路相隨在一系列的比賽播報 這幾年下來最令人詬病的就是場邊的即時翻譯 一整個狀況外真是糟 明明現場有許多精通日文的摔迷 大家甚至都可以義務幫忙 如果像之前NBA一樣來個志工甄選 這樣不是可以兩全其美 至於講到宣傳的話 每次大家聊到一年一度的大會時 總是會聊到這點摔迷應該都覺似乎出了點問題 我們只是希望能夠魚幫水,水幫魚 互得其利 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.120.2

11/07 20:47, , 1F
不是大家太愛挑 是很多基本的東西主辦單位都沒有做好
11/07 20:47, 1F

11/07 20:47, , 2F
希望明年的翻譯不是她... 翻得有夠__
11/07 20:47, 2F

11/07 20:48, , 3F
同樣的問題發生三年且越來越糟 也難怪大家會有這樣的反應
11/07 20:48, 3F

11/07 20:49, , 4F
同意,去年陪閃光去看V6演唱會也覺得不需要翻譯
11/07 20:49, 4F

11/07 20:49, , 5F
(傑尼斯演唱會中場會有麥克風秀,台灣都會安排翻譯)
11/07 20:49, 5F

11/07 20:50, , 6F
可是他們的翻譯水準就很到位,不只粉絲開心
11/07 20:50, 6F

11/07 20:51, , 7F
除了蝶野那一段外 內容都不難啊 可是都翻的2266的
11/07 20:51, 7F

11/07 20:51, , 8F
聽得懂日文的觀眾們不會覺得有哪裡翻錯了而掃興
11/07 20:51, 8F

11/07 20:52, , 9F
聽不懂的也能知道現在究竟發生什麼狀況,笑點在哪
11/07 20:52, 9F

11/07 20:52, , 10F
不過第一天突然冒句"雜碎"出來還蠻有笑點的
11/07 20:52, 10F

11/07 20:53, , 11F
像今年的大和TIME、PWF宣言都是能事先給劇本
11/07 20:53, 11F

11/07 20:53, , 12F
只要台上唸一句、司儀跟著唸一句就好
11/07 20:53, 12F

11/07 20:53, , 13F
這樣還能搞得亂七八糟就真的不對了
11/07 20:53, 13F

11/07 20:55, , 14F
連選手名字都搞不清楚實在很扯
11/07 20:55, 14F

11/07 20:56, , 15F
很懷疑翻譯大姐事先有沒先RUN過稿啊...
11/07 20:56, 15F

11/07 20:57, , 16F
既然有這個工作 基本的功課做一下應該不難吧
11/07 20:57, 16F

11/07 21:02, , 17F
還好武藤昨天問她「朋友」的中文怎麼唸時沒有出包
11/07 21:02, 17F

11/07 21:03, , 18F
那時候正是最高潮,要是被她搞爛了那會暴動吧
11/07 21:03, 18F
文章代碼(AID): #1CretQjb (Wrestle)
文章代碼(AID): #1CretQjb (Wrestle)