[討論] WC stunning moments: Italy shocked by South Korea

看板WorldCup作者 (對不起,我是神棍)時間6年前 (2018/05/22 18:15), 編輯推噓10(1002)
留言12則, 9人參與, 5年前最新討論串1/1
2002年世界盃的義大利和南韓之戰是讓很多球迷都很難忘的一場比賽。 一轉眼都16年過去了,昨天看到衛報The Guardian有一篇報導,覺得寫得很不錯(這篇也是 舊文了,可能有編輯更新過),和各位球迷分享。 沒能跟上當年“盛況”的球迷也可以了解一下那場比賽 非專業翻譯 匆忙翻完 有錯誤難免 歡迎指正討論 謝謝 https://tinyurl.com/ya2tsefy World Cup stunning moments: Italy shocked by South Korea in 2002 Francesco Janich felt the first tomato fly past his head. Drunk on cognac and disoriented by the darkness as he stumbled down onto the tarmac at Genoa’s Christopher Columbus airport at around 3.40am on 22 July, 1966, the defender could not immediately identify the fruit but he did know one thing: “It definitely wasn’t fresh”. Francesco Janich感覺到番茄飛過他的頭旁邊。1966年7月22號半夜3點40分,他 酒醉且因為灰暗搞不清方向,在Genoa的哥倫布機場跌跌撞撞地走著;這名後衛一開 始認不出來那是什麼水果,但有件事情他知道:那可不是什麼新鮮蔬果。 Three days earlier, Janich had been part of the Italy side that lost 1-0 to North Korea at Ayresome Park – crashing out of the World Cup in the process. Embarrassed and fearful of a backlash from supporters, administrators did their best to conceal plans for the journey home. As well as pushing the team’s return flight back to the most antisocial hour possible, they refused to disclose which city they would land into. 三天前,Janich為成員之一的義大利在Ayresome Park以1-0輸給北韓,在世界盃 中被淘汰出局。官方人員覺得丟臉尷尬,而且害怕球迷的抗議反彈,所以竭力 隱瞞國家隊回國的班機時間。就像他們努力把抵達時間設在冷清的半夜一樣, 他們也拒絕透露國家隊會降落在哪個城市。 Somehow, the fans still found out. Hundreds were waiting in Genoa, armed with enough rotten fruit to go around. Players were chased out of the airport and had their team bus pursued for several miles down the road. Many, including Janich, would never play for Italy again. 然而,球迷們還是得知了消息。數百位球迷在Genoa等著,帶著足夠他們發洩怒氣的腐爛 水果。球員們被追出機場,球隊大巴被緊跟了好幾哩遠。很多位球員,包括Janich,從此 再也沒有為國家隊踢過球了。 The defeat left a lasting impression on the national consciousness. Some 36 years later, when Italy were pitted against South Korea at the 2002 World Cup, the press reaction felt visceral. “It is sport’s Battle of Caporetto, Italy’s Vietnam,” wrote Emanuela Audisio in La Repubblica before the game. “Just saying the word ‘Korea’ is a nightmare in itself.” 這場挫敗在每個國人心中都留下深刻的記憶。36年之後,當義大利在2002年世界盃又將對 上南韓時,媒體都情緒激動。「這是運動場上的卡波雷托戰役(第一次世界大戰中義大利 慘敗於奧德聯軍之戰),義大利的越戰!”」La Repubblica報的Emanuela Audisio在賽前 這樣寫著,「只是說出”韓國”這個字就好像是噩夢一樣。」 And it was about to get a whole lot worse. 而事情才正要開始變得更淒慘… A tale of two managers Italy brought an exceptional squad to the 2002 World Cup, co-hosted by South Korea and Japan. Up front, the likes of Alessandro Del Piero, Christian Vieri, Francesco Totti and Pippo Inzaghi were all in their prime. So was the centre-back pairing of Fabio Cannavaro and Alessandro Nesta. Captain Paolo Maldini was one of only two players in the squad over the age of 30. Behind them all was Gigi Buffon, the most expensive goalkeeper on the planet. 義大利帶著非常出色的陣容前往日韓合辦的2002年世界盃。在鋒線上,像 Alessandro Del Piero、Christian Vieri、Francesco Totti跟Pippo Inzaghi都在巔峰時 期;後防線上的Fabio Cannavaro和Alessandro Nesta也正值當打之年。全隊超過30歲的球 員只有兩位,其中一位就是隊長Paolo Maldini。在這些球員的後鎮守著Gigi Buffon,全 世界最昂貴的守門員。 Most of these players had been involved in Italy’s run to the final of the European Championships two years earlier. Beaten by France on an extra-time “golden goal” after throwing away a 90th minute lead, the Azzurri had nevertheless acquitted themselves well. But their manager, Dino Zoff, caught everyone off guard by resigning soon afterwards, upset by criticisms he had received from the Milan owner Silvio Berlusconi. 這些球員大部分也參加了兩年前的歐洲盃,義大利在決賽第90分鐘被追平,在加時賽中被 法國隊的黃金進球擊敗,義大利認為這樣的表現還算不錯了。但他們的教練Dino Zoff因 為不滿AC米蘭老闆貝魯斯克尼的批評,賽後不久突然辭職了。 Zoff was replaced by Giovanni Trapattoni, a man with seven Serie A titles, two Uefa Cups, one European Cup and even a Bundesliga triumph on his resume. But the majority of those successes had been achieved more than a decade previously. Many considered his ultra-defensive tactics to be outdated, even after Italy sailed through World Cup qualifying without a single defeat. Giovanni Trapattoni接替了Zoff的位置;他贏過7個義甲冠軍,兩個歐洲足總盃,一個歐 冠冠軍,他甚至還贏過一次德甲冠軍。但他的這些成就都是在超過十年之前的事了,即使 義大利在晉級世界盃的路上沒有輸過一場比賽,很多人還是認為他極度重視防守的戰術已 經過時了。 South Korea’s manager also divided opinion. Guus Hiddink had arrived with a big reputation in 2000, but initial results were underwhelming. A 5-0 defeat to France at the 2001 Confederations Cup sparked panic. His team exited that tournament at the group stage, despite winning both of their remaining two fixtures. 南韓的教練也受到正反兩面的評價。希丁克在2000年帶著極大的聲望接掌兵符,但一開始 的表現並不怎麼亮眼。2001年的聯合會盃南韓以5:0輸給法國,令球迷慌張。雖然贏了剩下 的兩場比賽,希丁克的球隊還是在小組賽階段就被淘汰。 The following year’s Gold Cup was even worse. Participating as a guest nation in the Concacaf tournament, South Korea lost three of their five games and drew the other two. They somehow still scraped through to the semi-finals after beating Mexico on penalties, but nobody back home was fooled. Korean newspapers speculated that Hiddink could lose his job before the World Cup even began. 隔年美洲金盃更糟,南韓被邀請參加這場中北美洲及加勒比海足球協會(CONCACAF)的錦標 賽,但他們輸掉五場比賽中的三場,另外兩場踢和。他們以點球擊敗墨西哥,勉強擠進半 決賽,但是在家鄉的人可不會被這樣的表現騙到,韓國媒體推測希丁克在世界盃開始之前 就會丟掉飯碗。 This was not just a question of results. In a country where age and experience had always been privileged, the Dutchman’s strict meritocracy rubbed some people up the wrong way. Hiddink banned his players from sitting together in age groups, as they had done in the past. Youngsters were encouraged to express themselves on and off the pitch, instead of showing deference to their elders. 並不只是比賽結果的問題;在一個重視年紀和經驗的國家,這位荷蘭人重視才能的作風讓 某些人不太高興。在過去南韓球員都是年齡相近的隊友一群一群坐在一起,而希丁克禁止 他們這麼做;年輕人被鼓勵不論是在場上或場下都多多表現自己,而不是對他們的前輩表 現出尊敬順從的態度。 His private life also raised eyebrows. Hiddink, an unmarried man in his mid-50s , went out on dates with his girlfriend Elizabeth and even brought her with him to America for the Gold Cup – actions that offended a section of South Korea’s socially conservative population. As Jere Longman would write in the New York Times: “In a country where it is considered valorous to pass up the annual vacation for more work, Hiddink seemed to be having too much fun.” 希丁克的私生活也引人注意,他50幾歲仍然未婚,和女友Elizabeth約會,甚至在美洲金盃 期間把她也一起帶到美國去,這讓南韓國內的保守民眾不太滿意。New York Times的Jere Longman寫到「在一個選擇工作而不過年度假期被視為是英勇行為的國家,希丁克好像過得 太爽了。」 But the manager was not the only one enjoying himself after the World Cup had begun. South Korea opened their tournament with a convincing 2-0 win over Poland, and followed it with a 1-1 draw against the USA. A draw in their final game, against Portugal, would be enough to see South Korea through to the last-16. Hiddink’s team went one better, winning 1-0 and eliminating their opponents from the competition. 不過在世界盃揭幕之後,過得開心的可不是只有這位教練而已。南韓以2:0擊敗波蘭,然後 和美國1:1踢和。最後一場小組賽對上葡萄牙,只要踢平,南韓就可以進入16強。希丁克的 球隊做得更好,以1:0淘汰了對手。 https://imgur.com/Iss52os.jpg
Italy’s progress was entirely less serene. After beating Ecuador 2-0 in their first group stage fixture, the Azzurri lost 2-1 to Croatia and drew 1-1 with Mexico, barely scraping through to the knock-out phase. Trapattoni’s tactics were questioned. The manager chopped and changed his lineup, struggling to make the best of his abundant options up front. 義大利的晉級之路就沒這麼順利了。在小組賽第一場以2:0擊敗厄瓜多後,藍衫軍以2:1輸 給克羅埃西亞,和墨西哥1:1踢平,驚險晉級淘汰賽階段。Trapattoni的戰術受到質疑,這 位教練對先發陣容改了又改,雖然鋒線人才濟濟但卻沒辦法找到最好的組合。 But Italian supporters were angrier about the refereeing decisions that had gone against their team. Between their two games against Croatia and Mexico, Italy had four goals disallowed. At least three of those looked like incorrect calls. 但義大利球迷對於不利於他們的判罰感到更生氣。在對上克羅埃西亞和墨西哥的比賽中, 義大利被沒收了4個進球,其中至少有3球看起來是誤判。 Conspiracy theories abounded. Mistrust of authority is commonplace in Italy, so much so that there is even a word to explain it. “Dietrologia” – which translates, roughly, to “behind-ism” – refers to the belief that the official explanation for any set of events is almost invariably the wrong one. 陰謀論開始醞釀,在義大利對當權者的不信任是很常見的,太常見了以至於甚至有個字來 解釋這件事。“Dietrologia”,這個字大概可以翻成“後面主義”,指的是官方對於任何 事情的解釋幾乎都會是錯的。 So while Fifa insisted that Italy had been the victim of simple human error, the nation’s supporters assumed otherwise. Instead they speculated that Sepp Blatter was pursuing some kind of vendetta – perhaps as a means of punishing their compatriot Antonio Matarrese, who had clashed with the Swiss before retiring from his post as vice-president at the governing body earlier that year. 所以當FIFA堅持義大利所遇到的問題指是單純的人為疏失時,義大利的球迷完全不這麼認 為。他們覺得Sepp Blatter是想要報復,可能是為了懲罰Antonio Matarrese,這位義大利 人在前一年和Blatter起了衝突,並辭去FIFA副主席的職位。 Such allegations were, of course, never proved. But a whole tanker full of fuel would be thrown onto the fire by what happened next in Daejeon. 這樣的指控當然從來沒有被證實過,但接下來在大田(義大利對南韓比賽所在地)發生的事 情,就像是把一整缸的汽油丟到火裡面一樣。 https://imgur.com/UmJdAlB.jpg
‘Again 1966’ The Azzurri’s reward for finishing as runners-up in Group G was a last-16 clash with South Korea. While the Italian press trembled, the host nation revelled in memories of their neighbours’ 1966 success. North and South Korea might be separate and hostile political entities but when it came to World Cup history, the sense of patriotism was shared. 藍衫軍在G組排名第二,將在16強對上地主南韓。當義大利媒體皮皮挫的時候,主辦國沉浸 在他們的鄰居1966年勝利的歡樂回憶中。南北韓在政治上分離並且敵對,但當講到世界盃 的回憶,他們共享著國族榮譽。 That much was reflected in the pre-game choreography by Korea’s fans at Daejeon World Cup Stadium. As the two teams emerged onto the pitch before kick-off, supporters held up red and white cards spelling out the words “Again 1966”. 這樣的情緒反映在大田球場的韓國球迷身上,當兩隊步上球場的時候,韓國球迷手持紅白 色的看板,在觀眾席上拼出了大大的“Again 1966”。 Pak Doo Ik, North Korea’s goalscorer in that famous win over Italy, was watching on TV. He had cheered the South on throughout the 2002 tournament and this day would be no different. A few months later he told the Guardian that Hiddink’s team had “brought pride to our whole nation”. 朴斗翼,當年在那場比賽中得分的北韓球員,也看著電視。他在02年世界盃一直支持著南 韓,這一天當然也不例外。幾個月之後他告訴衛報說,希丁克的球隊“為整個國家帶來了 榮耀”。 But could they really overcome this heavily-fancied Italy team? There were reasons to be optimistic – not least the fact that the Azzurri were missing both of their starting centre-backs, with Nesta injured and Cannavaro suspended . Still, not everyone was convinced. The South Korean government went out of their way to temper expectations, issuing official notices before the game in which they called on fans to behave in a dignified manner if the result went against them. 但他們真的可以征服這支極被看好的義大利隊嗎?南韓球迷有樂觀的理由,特別是藍衫軍 的兩位先發中衛將會缺陣 —— Nesta受傷,Cannavaro禁賽。然而不是每個人都有信心能 贏;韓國政府試著緩和大家高漲的期待,在賽前發出官方聲明,呼籲球迷們若比賽結果不 如預期的話請保持風度。 Neither they, nor anyone else, could have imagined quite what would come next. From the moment the game began, it was clear that South Korea intended to go toe-to-toe with their opponents – refusing to be overawed. Lining his team up in a 3-4-3, Hiddink had his attackers press Italy’s defenders relentlessly, while his midfield shuttled the ball out to the flanks at every opportunity, launching continuous assaults. 但韓國政府和任何人都無法料想到接下來發生的事情。從開賽哨聲響起,很明顯地南韓決 定要緊盯死纏著他們的對手,絲毫不畏懼。希丁克排出3-4-3的陣型,讓他的攻擊球員持續 地壓迫義大利的防守,而他的中場球員一有機會就把球往邊路傳,導起連續不斷的攻擊。 After just four minutes South Korea won a penalty, when Christian Panucci pulled down Seol Ki-hyeon in the box. But they could not make the most of their opportunity. The crowd groaned as Buffon clawed away Ahn Jung-hwan’s spot-kick. 在僅僅4分鐘時南韓就得到了點球,Christian Panucci在禁區裡拉倒了薛琦鉉。但他們沒 能把握住機會,Buffon擋下安貞桓的點球時觀眾都發出了嘆息。 Instead, Italy took the lead, Vieri powering home a near-post header midway through the first-half. The striker pressed a finger to his lips, shushing the crowd, but neither they nor their team were in any mood to back down. South Korea continued to play their own game, finding more and more space as their opponents retreated into increasingly defensive positions. 相反的是義大利取得了領先,在上半場進行到一半時Vieri頭槌猛力將球轟進近柱。這位前 鋒把手指抵在嘴唇上,要觀眾們閉嘴,但觀眾和韓國隊一點都沒有要退讓的意思。南韓持 續踢著自己的節奏,隨著對手漸漸退屈於防守陣形,他們也找到更多發揮的空間。 Finally, in the 88th minute, the hosts found an equaliser, Seol Ki-hyeon forcing the ball home after Christian Panucci had stumbled while attempting to deal with a cross. The stadium erupted in celebration. 終於,在第88分鐘,地主隊得到了追平分,薛琦鉉趁著Panucci想處理傳中球卻腳步不穩的 時候將球踢進球門,整個體育場爆發歡呼之聲。 Italy almost responded immediately, Vieri blasting a Tommasi cross wide from point-blank range. But South Korea had chances, too. First Cha Du-ri caught Italy’s defence off guard with an opportunistic overhead kick that flew straight at Buffon. The goalkeeper then had to be at his sharpest to push away a low free-kick from Hwang Sun-hong at the start of sudden-death extra-time. 義大利幾乎立刻就還以顏色了,Vieri在球門前抽射Tommasi的傳中,可惜踢飛。南韓也有 一些機會,車斗里趁著義大利防線不注意試著倒掛射門,但球往Buffon直直飛去。接著在 驟死加時賽一開始,Buffon必須發揮出他最銳利的反應力才把黃善洪的自由球推了開。 Two nations steeled themselves for penalties, but none would be required. Instead, in the 117th minute, Lee Young-pyo sent over a cross from South Korea’s left flank, aimed at Ahn in the middle. Despite giving up three inches in height to Maldini, the striker rose above his opponent to head the ball into the corner of Buffon’s net. 兩個國家都鐵了心要以PK決勝負了,但PK賽卻沒有必要。在117分鐘,李榮杓從南韓左邊路 傳中,瞄準了在中路的安貞桓。雖然比Maldini矮了3吋,但這位前鋒躍起凌駕於他的對手 之上,將球頂進球門的角落。 https://imgur.com/MBbNRlA.jpg
It was a moment destined to go down in World Cup lore – Italy eliminated for a second time by a team from Korea. A reported three million people flooded the streets of Seoul in delirious celebration. Even the chairman of North Korea’s football association, Ri Kwang-gun, wrote to his South Korean counterpart offering congratulations. 這注定是要記載在世界盃傳奇上的一刻——義大利第二次被從韓國來的隊伍淘汰。據報導 有三百萬上湧上首爾街頭瘋狂慶祝,甚至是北韓足協的主席Ri Kwang-gun也寫信給南韓足 協表達祝賀之意。 But there would be no angry mob waiting for Italy’s players when they touched down at Milan’s Malpensa airport, nor any rotten tomatoes to dodge. Instead quite the opposite: a few hundred autograph hunters welcoming them back with applause. 但是當義大利球員抵達米蘭的Malpensa機場時,這次沒有怒氣沖沖的球迷等著了,他們甚 至也不用躲什麼爛番茄了。正好相反,幾百位球迷鼓掌歡迎球員歸國,向他們索取簽名。 In the eyes of the Italian public, their team had not been beaten at all. Instead they had been robbed by a man named Byron Moreno, a portly referee from Ecuador. 在義大利大眾的眼裡,他們的球隊根本沒有被打敗;他們是被一位叫做Byron Moreno的人 搶劫了,一位從厄瓜多來的肥裁判。 A man named Moreno “LADRI” screamed the front page of Corriere dello Sport on the morning after the match, that word translating simply to “THIEVES”. Gazzetta dello Sport went with “Vergogna!” – Italian for “Shame!” 比賽隔天早晨,Corriere dello Sport體育報的頭版寫著“LADRI”,簡單翻就是“小 偷!”Gazzetta dello Sport的頭版則是“Vergogna!”,“羞恥!”的義大利文 Even the more restrained Corriere della Sera was outraged. “Italy has been thrown out of a dirty World Cup where referees and linesmen are used as hitmen, ” wrote Giorgio Tosatti inside that paper. “No other team in the entire history of the World Cup has suffered so many injustices.” 甚至是一向比較嚴謹的 Corriere della Sera都發火了「義大利被趕出骯髒的世界盃—— 裁判跟線審都是殺手!」 Giorgio Tosatti在報紙裡這麼寫,「在世界盃的歷史中沒有另 一支球隊遭受這麼多不公了。」 Nor was this just paper talk. Similar claims were made by Italian government officials, including the cabinet minister Franco Frattini. “The referee was a disgrace, absolutely scandalous,” he said. “I have never seen a game like it. It seemed as if they just sat around a table and decided to throw us out.” 還不是紙上罵一罵而已,義大利政府官方也發出類似的聲明,包括當時的內閣Franco Frattini都說「那個裁判真的是下西下景,真的太可恥了,我從來沒看過這樣的比賽。 看起來好像他們坐下來開了個會就決定把我們淘汰一樣。」 What had provoked such strident reactions? Moreno’s officiating of the game between Italy and South Korea had certainly been less than ideal, the referee appearing to become exhausted at a certain point and struggling to keep up with the passage of play. But Italy’s greatest grievances revolved around two specific incidents in extra-time. 是什麼事引發了義大利人這麼激烈的反應?Moreno在義大利對南韓那場比賽的執法當然一 點都不理想;這位裁判在比賽中一度像累癱了一樣,無法跟上比賽的進行。但義大利的憤 恨不平主要是和延長賽中的兩個事件有關。 First came an unjust red card for Francesco Totti, who was received his second yellow after going down under a challenge from Song Chong-gug in the box. Moreno, trailing some way behind the action, deemed the striker to have dived, when in fact there was contact between the two players . It might not have been a penalty – Song did also take the ball – but nor was this an act of simulation. 第一是Totti的一張不公正的紅牌;Totti在禁區內被宋鍾國剷倒,領到了他的第二張黃牌 。Moreno當時還離動作發生的地方有一段距離,他認為Totti假摔,但其實兩位球員的身體 的確是有碰觸的。這個動作也許不會是個點球(因為宋鍾國也碰到了球),但Totti這個動作 也不會是假摔。 Moments later, Damiano Tommasi was flagged for offside when clean through on goal. Again, replays showed that this had been a bad decision. 過了一下子,Damiano Tommasi有單刀面對守門員的機會,但被舉旗判了越位。又一次, 重播顯示這是個錯誤的判決。 https://imgur.com/sHePktx.jpg
Beyond those two egregious decisions, everything was a little less clear. The Italian edition of Vice magazine revisited the semi-final this month, reviewing Moreno’s performance. Writer Daniele Manusia came to the conclusion that initial reactions to this game had probably been overblown. 除了這兩個糟糕透頂的判決之外,其他的事情其實並不是那麼明顯。義大利版的Vice雜誌 這個月又重新回顧了這場半決賽(應該是16強?),評論了Moreno的執法。作家Daniele Manusia做了個結論,他認為對這場比賽的激烈反應可能都太過誇張了。 “I have to say that I did not find much to reproach in Moreno’s performance, ” he wrote. “I have seen many offside calls like the one given against Tommasi (and besides, that depends on the linesman’s flag, not Moreno) while the sending off of Totti seemed like a huge error, but not a premeditated one … Moreno seemed to get things right with the fouls in midfield and in the danger zones, as well as with his yellow cards prior to that second one [for Totti].” 「我必須說關於Moreno的表現我並沒有找到太多可以指責的地方,我看過太多像Tommasi那 次那樣的越位判決了(何況舉旗的是線審,不是Moreno)。把Totti罰下場看起來是天大的誤 判,但那並不是預謀好的...Moreno在中場區域和禁區裡的判決似乎都是對的,他給出的黃 牌也是完全正確的(除了給Totti的第二張)。」 Manusia pointed out that both Totti and Vieri had been guilty at different points of raising their arms into the faces of South Korea players, and that Moreno could have sent either player off if he had truly intended to fix this match. Then again, another referee might also have produced a red card for Choi Jin-cheul’s two-footed challenge on Gianluca Zambrotta, or Kim Tae-young’s elbow on Del Piero. Manusia指出Totti和Vieri在比賽中都曾對南韓球員的臉揮肘,Moreno如果想要操控這場比 賽,他其實早可以把他們罰下場。而且,任何一位裁判可能都會因為崔真喆對Zambrotta的 雙腳蹬踏或是金泰映對Del Piero的肘擊亮出紅牌。 In this case, even hindsight is not quite 20/20. Fans of both teams will continue to see what they want to see in such incidents, but the conspiracy theorists certainly grew in number after South Korea followed up their Italy win by beating Spain in a similarly contentious quarter-final four days later. The European side had two goals disallowed and wound up losing on penalties. 這樣一來,沒有人可以對這場比賽有完美的定論,兩隊的球迷會繼續看見他們想看見的。 但是4天過後,當南韓在一場同樣充滿爭議的比賽中打敗西班牙後,陰謀論者的人數越來越 多了。西班牙在那場比賽中被沒收了2個進球,最後在PK賽被淘汰。 Tired of railing against these endless injustices, fans resorted to humour. “A boy walks into a sports shop and asks to buy a South Korea shirt,” ran a popular joke in Italy that summer. “‘Sure thing,’ says the salesman behind the counter. ‘Which one do you want, though, the players’ version or the referee?’” 也許是厭倦了抗議源源不絕的不公正判決,球迷們訴諸幽默來發洩情緒。 有個小男孩走進體育用品店要買一件南韓球衣,「沒問題啊,」櫃檯的店員說,「你要哪 一種,球員版還是裁判版?」這是那年夏天義大利流行的笑話。 Moreno had no part in that Spain match, and nor was he involved in either of Italy’s games against Croatia or Mexico in the group stage. Nevertheless, he became the scapegoat for a tournament where even Blatter conceded that too many mistakes had been made. Moreno跟那場南韓對西班牙的比賽無關,他也沒有參與義大利在小組賽對克羅埃西亞的敗 戰和對墨西哥的平局。但是他變成了那次賽事的代罪羔羊,連Blatter都認為那次世界盃發 生了太多錯誤。 Week by week, Moreno’s legend continued to grow. Hackles were raised by reports that he had enjoyed a post-tournament holiday in America, before flying home to Ecuador and buying a luxury car. He countered by telling Italian journalists he had stayed at his sister’s house in the United States, and asserting that the vehicle in question was nothing more than a Corsa that he bought for $10,000 – less than half of his official Fifa World Cup fee. 每個星期,有關Moreno的傳言就越來越多。有關他賽事後到美國度假的報導引發了眾怒, 報導還說他回厄瓜多之後買了台豪華汽車。他對義大利媒體反擊,說他在美國是待在他 姐(妹)家,而報導所說的豪華汽車不過是台一萬美元的Opel Corsa,這花費還不到他在 世界盃執法收入的一半。 Moreno went further, insisting that he had not made a single error during South Korea’s win over Italy, and challenging those who would accuse him of match-fixing to get on and “show some proof”. “Never in my career has anybody ever approached me [about that sort of thing],” he said. “Not in Ecuador, and not anywhere abroad either. I hope that nobody tries it. I could get violent.” Moreno更進一步堅稱他在南韓對義大利的比賽中沒有犯下任何一個錯誤,他要那些指責他 操縱比賽的人拿出些證據來。「我生涯中從來沒有人說過我吹黑哨,在厄瓜多沒有,在國 外也沒有。我希望最好不要有人敢說我作弊,那樣我可能會想揍人。」 The World Cup had raised Moreno’s profile significantly back home and by the time Italian reporters caught up with him in September 2002, he was running for a position on the city council in Ecuador’s capital, Quito. “A red card for corruption and inefficiency,” ran his cheesy campaign slogan. 世界盃讓Moreno在他的家鄉聲名大噪,當義大利記者2002年9月追蹤他的消息時,他正準備 要參加厄瓜多首都基多的市議會選舉。他俗氣的競選口號是“向腐敗和無能亮張紅牌!” But that same month he would find himself at the centre of another football controversy, suspended for 20 games by the Ecuadorian federation over his handling of a league fixture between Liga de Quito and Barcelona Sporting Club. According to reports at the time, he allowed 13 minutes of injury time at the end of the game – during which Quito scored twice, snatching a 4-3 victory. 但在同一個月,他就身陷另一件和足球相關的爭議,他因為一場Liga de Quito和Barcelon a Sporting Club的聯盟賽事被厄瓜多足協禁賽20場。根據當時的報導,他在那場比賽的最 後加時了13分鐘的傷停時間,Liga de Quito在這13分鐘內得了兩分,最後4:3獲得勝利。 Sensing their window of opportunity, RAI TV invited Moreno over to Italy for a visit. The state broadcaster had threatened to sue Fifa for loss of earnings in the wake of the defeat to South Korea, suggesting that their nation’s early World Cup exit – caused, in their opinion, by incompetent officiating – had cost them millions in advertising revenue. 發現似乎有一些話題可以炒,RAI TV邀請Moreno到義大利拜訪。這間國家廣播公司曾威脅 因為輸給南韓所造成的上百萬廣告損失要告FIFA,他們認為義大利被這麼早淘汰都是因為 官方執法無能。 But now they settled on a different means of getting even. Instead of going after Fifa, they would instead get Moreno himself to repay the debt by using him to drive ratings for their new comedy variety show, Stupido Hotel. Better yet, they could make fun of him in the process. Over the course of one perfectly surreal evening, Moreno would hang out with scantily clad dancers, engage in a staring contest with José Altafini, and listen to the studio audience bellow out a chorus about shoving him under a train. After which he had a bucket of water tipped over his head. 但現在他們找到另一個可以扯平的方法,他們不再針對FIFA,而是讓Moreno賠償這些債務 。他們利用Moreno來提高他們新搞笑實境秀Stupido Hotel的收視率,更棒的是,他們可以 在這個過程中捉弄Moreno。在誇張的節目中,Moreno會和一群幾乎衣不蔽體的舞者一同出 場,和José Altafini(前巴西足球員)比賽瞪眼,然後聽著攝影棚裡的觀眾大聲唱出要把 他推到火車底下的歌,在最後還會有一水桶的水從他的頭上傾倒下來。 Moreno would return to Italy on a couple more occasions, each time trading in a little dignity in return for another paycheque. In February 2003, he appeared at the Carnevale di Cento in Ferrara, where the crowd jeered and heckled before pelting him with eggs. Later that year he returned to the same region to serve as the guest referee for the final of a seven-a-side football tournament. As well as eggs, this time, Moreno had a full glass of wine thrown over him. Moreno之後還會回義大利幾次,每一次都用他所剩不多的尊嚴換來另一張支票。在2003年 二月,他在Ferrera省的 Carnevale di Cento嘉年華會現身,群眾們對他嘲弄怒罵,接著 把蛋砸在他身上。同樣那年,他又回到同一個地方當一場七人制足球賽決賽的客座裁判, 除了蛋之外,這次砸在Moreno身上的還有一玻璃杯的酒。 He chose to stay away after that, gradually drifting out of the public consciousness. Moreno would soon quit refereeing altogether, after returning from his 20-game suspension only to quickly collect another (shorter) ban. 在那之後,他選擇逃得遠遠的,漸漸消失在大眾的記憶中。很快的他也不再執法足球賽了 ,在那20場禁賽後,他很快地再度被禁賽。 The next time that he made international headlines was under much darker circumstances. In 2010, Moreno was arrested at John F Kennedy airport in New York, after he was found trying to enter the country with several kilogrammes of heroin strapped to his body. He was sentenced to 30 months in prison for drug smuggling. 他再度登上國際媒體的時候,一切都變得更加悲悽。在2010年,Moreno在紐約甘迺迪機場 被逮捕,他被發現身上綁著好幾公斤的海洛英想要入境。他因為走私毒品被判了30個月。 Released in December 2012, Moreno told reporters that he had been acting out of desperation after building up unsustainable debts covering medical bills for his son. Back in Italy, there was little sympathy. Moreno had been a villain to football fans on the peninsula for more than a decade. They needed no criminal conviction to prove his guilt in their minds. 在2012年12月被釋放的時候,Moreno告訴媒體他真的是走投無路了,為他的兒子,他已經 積欠了無法負荷的醫療費用。在義大利,沒有什麼人同情他。10年多來,Moreno對這半島 上足球迷來說就是個敗類,他們不需要刑事審判就可以在心裡對他定罪。 Epilogue Moreno’s story was not the only colourful postscript to South Korea’s win over Italy in 2002. Hiddink went on to become something of a national treasure in his adopted nation, afforded honorary citizenship as well as a villa and free flights for life on Korean Air. Gwangju World Cup Stadium, where the host nation defeated Spain in the quarter-finals, was renamed as Guus Hiddink Stadium. 後記 Moreno的故事並不只是02年那場比賽唯一的精彩後記。希丁克之後成為了南韓的國家寶藏 ,獲得了榮譽國民身份,一棟別墅,還能終身免費搭乘韓國航空。當初地主韓國擊敗西班 牙的光州世界盃球場,後來也被重新命名為希丁克球場。 A number of Korea’s domestic players, including Park Ji-sung, used the tournament as a springboard towards successful club careers in Europe. But for the goalscorer Ahn, things worked out rather differently. He had already been playing for Perugia in Serie A, albeit not very successfully – scoring just five goals over the two previous seasons. Suddenly he found himself as persona non grata. 有幾位韓國球員,包括朴智星,都利用那次賽會當作跳板,到了歐洲度過成功的職業生涯 。但對於頂進致勝球的安貞桓,事情就有點不太一樣了。他原本為義甲的Perugia效力,但 並不是踢得太好,在前兩個賽季僅僅進了5球。突然間,他發現自己變成了不受歡迎的人物 。 “He will never set foot in Perugia again,” raged the club’s tempestuous owner, Luciano Gaucci. “He only decided to play like a superstar once he was up against Italy. I consider this behaviour to be not only a wound to my national pride, but also an offensive act against a country which opened its doors to him two years ago ... I have no intention of paying a salary to one who was the ruin of Italian football.” 「他再也不會踏進Perugia一步了」憤怒的球隊老闆Luciano Gaucci生氣地說「他只有在對 上義大利的時候才踢得像個巨星一樣。我認為他的行為傷害了我們國家的尊嚴,對兩年前 打開門歡迎他的這個國家也是種侮辱...我不想付薪水給一個毀掉義大利足球的人。」 Gaucci would go back on those words soon enough. His comments had sparked an international reaction, with accusations of racism and one British MEP going so far as to call for an urgent debate on the issue. Far from cutting the player loose, Perugia decided to take up their option to extend Ahn’s loan from Busan IPark for another year. Gaucci很快就收回他所說的話,他的發言引起了國際的討論,有人指控他這樣是種族歧視 ,有位英國的歐洲議會議員甚至要求要馬上和Gaucci就這個議題進行辯論。而Perugia卻沒 有要放過安貞桓,他們決定要跟釜山IPark隊再延長一年安貞桓的租借。 Instead it was Ahn who refused to return, but attempts to find another club in Europe proved fruitless. He would eventually sign for Shimizu S-Pulse in Japan’s J-League, embarking from there on a nomadic career that included stops in France, Germany and China. 但安貞桓並不想回到義大利,不過他也沒辦法在歐洲找到其他可以落腳的球隊。他最後和 日本J聯盟的清水S-Pulse(清水脈動)隊簽約,並開始了他浪人般的職業生涯,先後到法國 、德國和中國等地踢球。 Meanwhile, Maldini, the man outjumped by Ahn for Korea’s winning goal, quietly retired from international football. One of the greatest defenders of all time, he had achieved untold success at club level but in his international career he knew only heartbreak. Each of Maldini’s previous three trips to the World Cup had ended in penalty shoot-out defeats. 在此同時,在那個勝利進球中被安貞桓超越的Maldini,默默地從國家隊退役了。他是史上 最偉大的後衛之一,在俱樂部獲得了無數的榮譽,但在國家隊,他只留下傷心的回憶。 Maldini前三次參加世界盃,每一次都在PK賽中敗陣。 To see him bow out in such circumstances was heartbreaking, but after 126 international caps, and 74 of those as captain, he had still earned the right to walk away with his head held high. And without any rotten tomatoes being aimed at it. 看他在這樣的情景中退役是件令人心碎的事;但為國家隊出賽了126場,並且有74次是戴著 隊長臂章,他還是可以抬頭挺胸地脫下藍色球衣。而且沒有爛番茄會向他飛去。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.72.196.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1526984101.A.809.html

05/22 23:10, 6年前 , 1F
謝謝你的翻譯
05/22 23:10, 1F

05/23 01:32, 6年前 , 2F
05/23 01:32, 2F

05/23 05:40, 6年前 , 3F
那一代的義大利人跟西班牙人應該氣死了,本來可以立功封
05/23 05:40, 3F

05/23 05:40, 6年前 , 4F
聖光榮退役,完美生涯紀錄被那個裁判留下極不名譽的汙點
05/23 05:40, 4F

05/23 22:46, 6年前 , 5F
義大利2006就捧杯了,西班牙2010也拿冠了。是要氣什麼
05/23 22:46, 5F

05/23 22:55, 6年前 , 6F
2002韓國淘汰賽的對手義、西、德,都接連拿到冠軍
05/23 22:55, 6F

05/24 01:06, 6年前 , 7F
印象深刻的比賽,那年還在討論如果韓國踢進冠軍賽,是
05/24 01:06, 7F

05/24 01:06, 6年前 , 8F
否要把決賽場地從日本拉到韓國
05/24 01:06, 8F

05/24 11:01, 6年前 , 9F
所以今年是土耳其奪冠嗎?
05/24 11:01, 9F

05/24 16:08, 6年前 , 10F
今年沒土耳其喔
05/24 16:08, 10F

05/24 20:16, 6年前 , 11F
我開玩笑的啊...
05/24 20:16, 11F

06/17 15:54, 5年前 , 12F
印象安貞楦後來在大連踢足球?
06/17 15:54, 12F
文章代碼(AID): #1R0-sbW9 (WorldCup)