Re: [新聞] Japan's Coach Is Having the Last Chu …

看板WorldCup作者 (蝦排)時間15年前 (2010/06/29 21:57), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ivanos (common sense)》之銘言: : Japan's Coach Is Having the Last Chuckle : By JERÉ LONGMAN New York Times : http://www.nytimes.com/2010/06/28/sports/soccer/28japan.html : JOHANNESBURG — Two months ago, a month ago, even two weeks ago, few wanted : to listen to this severe man who is said to write poetry and contemplate : retirement as a farmer. 二個月...一個月...甚至二個禮拜前,幾乎沒有人會聽信這個會寫詩, 將來打算回家種田的老古板的豪語。 : He was Japan's coach at the World Cup, but who could take Takeshi Okada : seriously? Japan reach the semifinals? A team that had never won a tournament : game away from home? Okada’s prediction of reaching the semifinals seemed : foolish. He became a laughingstock. 他是日本隊世界盃的總教頭。但誰會認真聽他說的鬼話? 「日本打進準決賽」?他們甚至還沒有在國外贏過一場比賽。 岡田放話打進準決賽的舉動看起來十分愚蠢,也讓他當時成了笑柄。 : And yet, Japan has surprisingly reached the second round, where it will face : Paraguay on Tuesday in Pretoria. Japanese fans are no longer booing the team : or calling for Okada to be fired. Instead, 40 percent of the nation is : watching matches that begin at home in the middle of the night and end around : sunrise. : The most feverishly stricken are jumping into rivers in celebration, as 50 : people did in Osaka after Japan's stunning 3-1 victory over Denmark on : Thursday put it into the Round of 16. 然而,日本創造了打進第二輪比賽的大驚奇,他們將在禮拜二於Pretoria面對巴拉圭。 日本球迷不再唱衰國家隊或是叫岡田滾回家種田... 於日本當地半夜播出的比賽創下了40%的收視率。 50名大阪民眾更在日本跌破眼鏡,以3比1擊敗丹麥擠進16強以後,跳進河中大肆慶祝。 : "He has a hard personality, no smile, his own decisions always,” Ushiki : Sokichiro, who is covering the World Cup for Japan’s Yomiuri Shimbun : newspaper, said of Okada. “He was notorious before. Now, in Tokyo, he is : famous.” : And not yet satisfied. Okada, who is 53, wears glasses and flavors his : remarks with lectures on religion, philosophy and history, has kept urging : his team onward to meet his own unlikely forecast, saying, “We have to go : for more.” 「他是個不苟言笑的人,而且總是剛愎自用。」讀賣新聞的足球記者牛木 素吉郎表示。 「以前沒人不酸他,現在大家都叫他岡總。」 53歲的岡田尚未滿足,他希望日本隊能夠更進一步達到他的預言目標。 「我們必須一場一場往前踢。」 : This moment of deliverance for Okada is as remarkable as it is unexpected. : Japan’s buildup to the World Cup was dismal. After it lost to a second- : string Serbian team, 3-0, in an April exhibition, Okada was criticized as : “a bad joke” by Tatsuhito Kaneko, a columnist for the newspaper Sports : Nippon. Kaneko said that a prediction of reaching the World Cup semifinals : was “like ordering the current national team to walk on the moon.” 岡田能走到這成功的一刻是眾人所料未及的。日本隊的世界盃之路原本是慘淡無光。 四月的熱身賽,日本對上塞爾維亞隊的二線球員卻以零比三慘敗。 當時岡田被日本體育報的 金子達仁 批為天大的笑話,甚至還說「為了日本的未來, 你去輸一輸算了!」,並把打進準決賽的目標喻為「簡直是要日本球員登陸月球!」 : Fans signed petitions and answered polls, calling for Okada to step down as : the coach. Then things got worse. In late May, after a 2-0 defeat to the : fellow World Cup competitor South Korea, Okada seemed to offer his : resignation to the Japanese soccer federation before saying he had spoken : carelessly. : Even his players questioned Okada’s shift from an attacking style to a : defensive posture in the days before the tournament. Marcus Tulio Tanaka, : a Brazilian-born defender, told his teammates to think for themselves, : saying, “If we play as the coach told us to play, it can hardly help us to : show our stuff.” 球迷寫下請願書、作問卷調查,要把岡田拉下總教頭的位置。 五月下旬,日本被死對頭南韓以二比零在熱身賽擊敗時,情況變得更糟。 連岡田本人都萌生退意,幾乎還沒喊到口號就要向日本足聯請辭總教練一職。 而他底下的隊員也有信任危機的問題,質疑他在大賽前轉守為攻的戰術方針。 在巴西出生的 田中鬥莉王 當時表示:「如果我們照教練要求的踢,什麼屁都踢不出來」 : Okada coached Japan in the 1998 World Cup, where it was bounced out in the : first round, scoring one goal and losing all three matches. Japan was a co- : host of the 2002 World Cup with South Korea and reached the second round : under another coach, the Frenchman Philippe Troussier. But that was at home. : Japan had never won a World Cup match on foreign soil. 岡田1998年執掌兵符時,第一輪就被淘汰出局,全隊只進一球、三戰全失。 2002年日本和南韓共同主辦世界盃,日本隊在另一名教練的帶領下二勝一和踢進十六強。 但那是在自己的主場。日本還沒有在海外踢贏過任何一場世界盃比賽。 : And according to common wisdom, it did not seem likely to do so in South : Africa with Okada returning to take charge in an emergency after his : predecessor had a stroke. : Troussier accused Okada of overreaching, of wanting to play a beautiful : possession game like Spain or Brazil without the caliber of players of those : teams. Japan still had the “same stupid mentality” that it had under Okada : in 1998, Troussier told Reuters in May, adding, “Okada has confusion in his : head.” 依常理判斷,日本隊在南非世界盃不會有任何建樹。 尤其是在岡田緊急替補中風的Troussier之後。 Troussier甚至指責岡田「只想要日本踢出像西班牙或巴西一般華麗的球風」, 卻無視於球員本身的水準不如這些外國隊伍。他表示這屆的日本隊跟1998年 岡田所率領的那支隊伍一樣愚蠢。 Troussier在路透社五月專訪時再度補刀,「岡田那傢伙腦子一定壞了。」 : There was no confusion, Okada told reporters. South Korea reached the : semifinals in 2002, so why not Japan in 2010? He said he predicted a : finish that balanced his realism and his idealism. : “I thought if I targeted the title, the players wouldn't get serious,” Okada : told reporters before the World Cup. “But if I targeted the quarterfinals, : they wouldn’t get motivated." 岡田沒有瘋。他告訴記者:「南韓2002年可以打到準決賽,沒道理2010年日本不行。」 他還表示自己在現實與理想中取得一個最完美的目標。 「如果我說要拿冠軍,球員可能以為我只是在說笑;但如果我只設定目標在四強賽, 他們也不會繼續拼下去」 : As the tournament opened, Okada benched Japan’s most prominent player, the : creative midfielder Shunsuke Nakamura, and played with a lone striker in : Keisuke Honda, a peroxide blond whose skill is authentic even if his hair : color is not. Honda scored the only goal of that match, against Cameroon, and : Japan won a World Cup game away from home for the first time. : “This is not an achievement at all,” Okada admonished his players. : “What’s coming next is the point.” 賽程開踢後,岡田讓日本隊中場要員 中村俊輔 坐冷板凳, 派球技比外表可靠的金髮小子 本田圭祐 打單箭頭。 本田攻進那場的唯一一個進球,擊敗喀麥隆,也獲得他們有史以來第一場的世界盃勝利。 「踢贏一場比賽並不是什麼成就,」岡田告誡日本隊隊員,「下一場比賽才是關鍵。」 : After a 1-0 defeat to the Netherlands, Okada switched tactics, playing a more : assertive attacking style, and Japan routed Denmark with its one-touch : passing and two goals on free kicks, including one by Honda. While many teams : complained about the official World Cup balls, Japan and South Korea simply : practiced with them until they grew comfortable with their speed and : trajectory. 在零比一敗給荷蘭後,岡田變換戰術,盡力搶攻。對丹麥一役靠著一記妙傳 和兩個自由球破門贏得比賽。正當眾多球隊都靠盃普天同慶有多難踢, 日本和南韓卻藉著苦練,掌握了這顆球的速度和軌跡。 : The semifinals still seem a reach for Japan, which will face Spain or : Portugal in the quarterfinals if it defeats Paraguay. Yet Okada’s : prediction is now taken for what it was — motivation, not madness. : Japan remains transfixed. The final group match with Denmark started at 3:30 : a.m. Tokyo time, and fans gathered to watch in cafes, bars and stadiums : around the country. The team at Honda’s former high school watched in its : uniforms. After the victory, Prime Minister Naoto Kan sent a note of : congratulations, saying, “Everyone in Japan is proud and has been inspired.” 日本隊在準決賽看起來還是很有希望擊敗巴拉圭,在四強賽面對葡萄牙或西班牙。 當初岡田的放話,現在看起來已非癡人說夢,所有日本人都屏息凝神看著接下來的發展。 小組賽第三戰對丹麥,球迷們在午夜三點半聚在全國的咖啡廳、酒吧和體育館, 本田的高中足球隊學弟甚至穿著足球服觀戰。 在日本贏球後,日本總理菅 直人也拍報道賀:「所有日本人都感到光榮,深受感動」 : Critics are now eating their words. Arsène Wenger, the Arsenal manager who : formerly coached in Japan, called the Japanese national team “quite a : lightweight” before the tournament. At a dinner with Okada in April, Wenger : told him, “If you get out of this group, they will have to build a statue of : you in the middle of Tokyo.” 酸民現在開始後悔了。1995-96年執教過J聯盟名古屋鯨魚的英超名門兵工廠總教練溫格, 認為這屆日本國家隊的成員是「一群弱雞」。 四月與岡田共進晚餐時,溫格曾告訴他: 「如果你能從分組出線,我看日本人民會在東京都中心為你建銅像。」 : Perhaps it is time to hire a sculptor. 那也許現在可以開始找雕刻家了。 ∩___∩ Let's Go ∩ | ︵ ︵ヽ ∩ ( )∕ ⊙ ⊙ | ( E Nippon ppon!! ︱︱≡ ( _●_)ミ︱︱ ヽ ╲ミ |∪| /ノ / ╲ ╱ ︱ Okada / -- Let's Go 賭本!! 有翻錯懇請指正!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.185.2

06/29 21:58, , 1F
又是熊圖...XD
06/29 21:58, 1F

06/29 22:00, , 2F
可以開始找雕刻家了XD
06/29 22:00, 2F

06/29 22:01, , 3F
東京是都不是市XD
06/29 22:01, 3F
※ 編輯: sherlockt 來自: 220.136.185.2 (06/29 22:02)

06/29 22:02, , 4F
推推
06/29 22:02, 4F

06/29 22:10, , 5F
他現在的確是漂白了... 但是 岡田還是岡田....
06/29 22:10, 5F

06/30 00:12, , 6F
推~翻得好~
06/30 00:12, 6F
文章代碼(AID): #1CAVkp6F (WorldCup)
文章代碼(AID): #1CAVkp6F (WorldCup)