討論串[閒聊] 法律界語言為什麼不白話些?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓35(40推 5噓 77→)留言122則,0人參與, 4月前最新作者yokann ( )時間4月前 (2023/12/20 17:59), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
小弟的公司因為跟政府會打交道. 所以會有公文往返. 為此還去學了一點公文寫作. 勉強也能擬出一篇鄉民有看沒有懂的書信. 不過相比於法律文字 如判決書. 那些詞彙個人覺得也是相當官僚八股. https://plainlaw.me/2017/03/04/plain-judgement/. 「被告依法予以
(還有102個字)

推噓6(6推 0噓 9→)留言15則,0人參與, 4月前最新作者LacrimosaMus (Dr.King Schultz)時間4月前 (2023/12/20 23:26), 4月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小孩睡了,來閒聊一下。. 法律文書的撰寫,追求兩件事情:. 一、簡短精確且周全;. 二、容易閱讀。. 首先講簡短精確且周全,精確又可以分為兩個層面,. 第一層面,概念與字詞的一對一指涉,. 一個概念只用一個字詞來指涉,一個字詞只指涉一個概念。. 例如契約中提到「乙方車輛」,. 就應該只使用這兩個字詞
(還有2784個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁