[閒聊] 翻譯書讀起來很怪欸

看板WomenTalk作者 (插插圈溝溝)時間2年前 (2022/04/07 17:46), 編輯推噓3(415)
留言10則, 7人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
各位女孩兒安安~ 妳們有沒有覺得 翻譯的書有些讀起來怪怪的 很多用詞 句子 或文法 就很不像一般我們會在書裡讀到的 我也說不太清楚 反正就有一種怪感 不知道妳們有沒有這樣覺得 尤其是那種學科類的參考書或課本 很多翻譯過來後 都以第一人稱敘述 時不時參雜一些很口語化的用詞 感覺就很不像在念書 比較像在看小說之類的 真是令人難以理解對不對! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.86.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1649324802.A.D16.html

04/07 18:00, 2年前 , 1F
讚 留言 分享
04/07 18:00, 1F

04/07 18:02, 2年前 , 2F
所以說看原文書才是王道
04/07 18:02, 2F

04/07 18:07, 2年前 , 3F
所以我都看原文書
04/07 18:07, 3F

04/07 18:22, 2年前 , 4F
你去對照一下原文書,說不定作者就是這樣寫的,我就看讀
04/07 18:22, 4F

04/07 18:22, 2年前 , 5F
過很不像教科書的行銷學教科書
04/07 18:22, 5F

04/07 23:57, 2年前 , 6F
大學學科類的書都是用原文書,連用台灣作者的都不可能,
04/07 23:57, 6F

04/07 23:57, 2年前 , 7F
更不用說翻譯本了
04/07 23:57, 7F

04/08 01:39, 2年前 , 8F
專業書籍的翻譯本通常都很奇怪 而且專有名詞也習慣直接說英
04/08 01:39, 8F

04/08 01:39, 2年前 , 9F
文 但台灣市場太小也是主因 所以大學通常還是都買原文書
04/08 01:39, 9F

04/08 08:10, 2年前 , 10F
有些是譯者中文基底太差,無法將原意表達雅致
04/08 08:10, 10F
文章代碼(AID): #1YJhC2qM (WomenTalk)
文章代碼(AID): #1YJhC2qM (WomenTalk)