[閒聊] 電影台的中文字幕
前幾天在MOD的龍X洋片台看史努比電影
中文字幕好像翻得跟平常用詞有點不太一樣
像查理布朗念的題目出現「西紅柿」這詞
紅髮女孩翻成「紅髮小姑娘」
然後…
我就轉台不看了(我承認我容易崩潰XD
之前看東X幼幼台的翻譯很順沒這個問題啊
同樣在台灣播 片源跟翻譯還會不一樣喔?
剛剛查了一下 龍X電視總部在台灣沒錯啊…
大家能接受台灣的電影台字幕出現非台灣慣用詞嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.152.212
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1529920692.A.779.html
→
06/25 18:03,
6年前
, 1F
06/25 18:03, 1F
這有扯到XD
我還是看別台電影好了
→
06/25 18:03,
6年前
, 2F
06/25 18:03, 2F
我都是在電視上看的
印象中MOD電影199翻譯就還蠻正常的
※ 編輯: grec (223.140.152.212), 06/25/2018 18:09:49
→
06/25 19:24,
6年前
, 3F
06/25 19:24, 3F
樓下解答 完全不能接受中國用語!!
→
06/25 20:06,
6年前
, 4F
06/25 20:06, 4F
感謝解答
推
06/25 20:23,
6年前
, 5F
06/25 20:23, 5F
原來
那龍X電影台也太…找中國的翻譯是怎樣
※ 編輯: grec (223.140.152.212), 06/25/2018 21:58:39
推
06/25 22:34,
6年前
, 6F
06/25 22:34, 6F
推
06/25 23:07,
6年前
, 7F
06/25 23:07, 7F
噓
06/26 00:43,
6年前
, 8F
06/26 00:43, 8F