[閒聊] 電影台的中文字幕

看板WomenTalk作者 (三分鐘熱度)時間6年前 (2018/06/25 17:58), 6年前編輯推噓2(314)
留言8則, 8人參與, 6年前最新討論串1/1
前幾天在MOD的龍X洋片台看史努比電影 中文字幕好像翻得跟平常用詞有點不太一樣 像查理布朗念的題目出現「西紅柿」這詞 紅髮女孩翻成「紅髮小姑娘」 然後… 我就轉台不看了(我承認我容易崩潰XD 之前看東X幼幼台的翻譯很順沒這個問題啊 同樣在台灣播 片源跟翻譯還會不一樣喔? 剛剛查了一下 龍X電視總部在台灣沒錯啊… 大家能接受台灣的電影台字幕出現非台灣慣用詞嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.152.212 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1529920692.A.779.html

06/25 18:03, 6年前 , 1F
有些電影還直接用粵語字幕,某台不用意外
06/25 18:03, 1F
這有扯到XD 我還是看別台電影好了

06/25 18:03, 6年前 , 2F
影院版的字幕不一定會在電視上播出。
06/25 18:03, 2F
我都是在電視上看的 印象中MOD電影199翻譯就還蠻正常的 ※ 編輯: grec (223.140.152.212), 06/25/2018 18:09:49

06/25 19:24, 6年前 , 3F
西紅柿是?
06/25 19:24, 3F
樓下解答 完全不能接受中國用語!!

06/25 20:06, 6年前 , 4F
番茄
06/25 20:06, 4F
感謝解答

06/25 20:23, 6年前 , 5F
會喔 每個不一樣平台都是不一樣的版權 翻譯也要重找
06/25 20:23, 5F
原來 那龍X電影台也太…找中國的翻譯是怎樣 ※ 編輯: grec (223.140.152.212), 06/25/2018 21:58:39

06/25 22:34, 6年前 , 6F
部分視頻的翻譯項目水平與質量特別低
06/25 22:34, 6F

06/25 23:07, 6年前 , 7F
西紅柿西紅柿西紅柿西紅柿西紅柿
06/25 23:07, 7F

06/26 00:43, 6年前 , 8F
完全不能接受
06/26 00:43, 8F
文章代碼(AID): #1RCBoqTv (WomenTalk)