Re: [閒聊] 有人敢看進擊的巨人嗎?消失

看板WomenTalk作者時間6年前 (2018/02/04 12:30), 6年前編輯推噓5(8342)
留言53則, 15人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言: : 大家安安 : 乳提 : 這陣子開始看進擊的巨人 : 老實說 : 巨人非常噁心卻也非常好看 : 其實感覺就是殘忍的現實社會,改個形象的寫實動漫 : 不知道有沒有人敢看進擊的巨人呢? : PS.好喜歡艾爾文團長QQ 我記得我第一次看進擊的巨人動畫的時候, 翻譯的好像是中國的字幕組吧! Mikasa居然翻成三笠! 我還三立台灣台咧!XDDD Mikasa Ackerman 米卡莎阿卡曼這樣才對吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.45.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1517718601.A.3AC.html

02/04 12:30, , 1F
不然top gun要怎麼翻,你說?
02/04 12:30, 1F

02/04 12:32, , 2F
你錯了,因為三笠是日本混血
02/04 12:32, 2F

02/04 12:32, , 3F
所以不翻成米卡莎是正確的
02/04 12:32, 3F

02/04 12:32, , 4F
她的設定是日本人
02/04 12:32, 4F

02/04 12:34, , 5F
三笠「mi ka sa」轉漢字所得的漢字
02/04 12:34, 5F

02/04 12:35, , 6F
三笠比較好聽啦
02/04 12:35, 6F
原來如此, 可是我個人還是喜歡稱呼她米卡莎, 叫三笠我個人會很出戲XDDD ※ 編輯: jackhu0918 (36.234.45.130), 02/04/2018 12:37:30

02/04 12:35, , 7F
不是日本混血嘛??@@三笠好聽+1
02/04 12:35, 7F

02/04 12:36, , 8F
ミカサ 是使用片假名,通常會使用片假名的是外來語,故mi
02/04 12:36, 8F

02/04 12:36, , 9F
ka sa以音譯翻成米卡莎
02/04 12:36, 9F

02/04 12:38, , 10F
那是日文姓氏?
02/04 12:38, 10F

02/04 12:50, , 11F
翻成三笠才是正確的,因為三笠是日本混血兒
02/04 12:50, 11F

02/04 12:51, , 12F
反而翻成米卡莎才是錯誤的
02/04 12:51, 12F

02/04 12:51, , 13F
又是一個積非成是的例子
02/04 12:51, 13F

02/04 12:51, , 14F
米卡莎絕對錯
02/04 12:51, 14F

02/04 12:53, , 15F
就好像木村正義,每個人都叫他Kimura Masayoshi
02/04 12:53, 15F

02/04 12:54, , 16F
而完全忽略了他爸媽都是警察而且崇尚正義,所以是以
02/04 12:54, 16F

02/04 12:54, , 17F
Justice命名的,他的名字應該唸成Kimura Justice一
02/04 12:54, 17F

02/04 12:55, , 18F
樣,因為自己的既定印象跟慣用語言,而擅自認定他人
02/04 12:55, 18F

02/04 12:55, , 19F
的名字是你所想的那樣,而他人使用真正正確的用法,
02/04 12:55, 19F

02/04 12:56, , 20F
反而會嘲笑跟質疑這個正確的用法。
02/04 12:56, 20F

02/04 12:57, , 21F
這只不過是一種認知不夠深入而導致的自以為是罷了
02/04 12:57, 21F

02/04 12:59, , 22F
進擊的巨人的作品當中沒出現過漢字
02/04 12:59, 22F

02/04 13:19, , 23F
沒出現過漢字本來就正常 別忘記故事世界觀是仿中世
02/04 13:19, 23F

02/04 13:19, , 24F
紀歐洲,別說中世紀歐洲,就算是在現在的歐美,日本
02/04 13:19, 24F

02/04 13:19, , 25F
人的名字也不會是寫漢字,就算是木村,在海外也只會
02/04 13:19, 25F

02/04 13:20, , 26F
寫成Kimura,更別提諫山創本人都在訪談時明說了,三
02/04 13:20, 26F

02/04 13:21, , 27F
笠這個角色的名字,他的創作來源是三笠號戰艦
02/04 13:21, 27F

02/04 13:24, , 28F
所以你會叫一個在日本人創作的仿歐洲中世紀世界觀故
02/04 13:24, 28F

02/04 13:25, , 29F
事中,名字叫做キムラ的日本人,稱他叫"奇牧拉"嗎??
02/04 13:25, 29F

02/04 13:36, , 30F
都你以為對就好
02/04 13:36, 30F

02/04 13:48, , 31F
Mikasa嫂ckerman按照歐美國家第一個是名字,但三笠(mikas
02/04 13:48, 31F

02/04 13:50, , 32F
Mikasa Ackerman按照歐美國家前面是名後面是姓,但三笠(m
02/04 13:50, 32F

02/04 13:50, , 33F
ikasa)是日本姓氏,翻成米卡莎沒錯啊
02/04 13:50, 33F

02/04 13:52, , 34F
羅馬拼音舉例(木村拓哉KIMURA TAKUYA會變成TAKUYA KIMUR
02/04 13:52, 34F

02/04 13:52, , 35F
A) mikasa這邊根本不是日文姓氏
02/04 13:52, 35F

02/04 13:54, , 36F
樓上的疑問,故事最前段都有說明
02/04 13:54, 36F

02/04 13:55, , 37F
三笠的姓氏Akerman(農夫),跟她家世代務農相合
02/04 13:55, 37F

02/04 13:55, , 38F
而為什麼她的名是三笠,艾倫也問過她她回答自己有是
02/04 13:55, 38F

02/04 13:56, , 39F
日本人的血統,所以名字是MIKASA(三笠)
02/04 13:56, 39F

02/04 13:57, , 40F
以三笠的命名而言,以日本人的姓(血緣)來當自己的名
02/04 13:57, 40F

02/04 13:57, , 41F
,就只是這樣而已,有問題嗎??
02/04 13:57, 41F

02/04 14:00, , 42F
就像有外國人叫做鮑比近田的,有日本血統的角色叫做
02/04 14:00, 42F

02/04 14:00, , 43F
三笠艾卡曼,請問問題在哪裡??
02/04 14:00, 43F

02/04 14:01, , 44F
是說作者本人就已經說死了,這個名字來源就是三笠號
02/04 14:01, 44F

02/04 14:01, , 45F
還在糾結米卡莎而不承認三笠,真的怪怪的
02/04 14:01, 45F

02/04 14:10, , 46F
作者也沒說哪個是正確的,是中文使用者在吵啊,因為日本人
02/04 14:10, 46F

02/04 14:10, , 47F
不在乎有沒有漢字
02/04 14:10, 47F

02/04 14:25, , 48F
高中就在追哈哈
02/04 14:25, 48F

02/04 14:42, , 49F
她的名字有來源的好嘛 哪個日本人會叫米卡莎啊
02/04 14:42, 49F

02/04 16:04, , 50F
噓你看盜版還這麼大聲
02/04 16:04, 50F

02/04 17:53, , 51F
大家人真好
02/04 17:53, 51F

02/04 19:22, , 52F
還好吧 看完盜版支持正版就好嚕
02/04 19:22, 52F

02/04 20:31, , 53F
你切日文輸入法打mikasa看看會出現什麼
02/04 20:31, 53F
文章代碼(AID): #1QTen9Ei (WomenTalk)
文章代碼(AID): #1QTen9Ei (WomenTalk)